All Title Author
Keywords Abstract

Publish in OALib Journal
ISSN: 2333-9721
APC: Only $99

ViewsDownloads

An Analysis of Subtitle Translation of Hello, Mr. Billionaire from the Perspective of Skopos Theory

DOI: 10.4236/oalib.1105591, PP. 1-15

Subject Areas: Literature, Linguistics

Keywords: Subtitle Translation, Skopos Theory, Hello, Mr. Billionaire

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract

As a significant medium of cross-culture communication, film subtitle translation should be attached more importance to for the sake of better implementing Chinese Culture Going Global Strategy. Appropriate subtitle translation can accurately convey cultural connotations and facilitate cross-cultural communication, while inappropriate subtitle translation may cause flavor loss or even lead to serious misunderstandings. Therefore, subtitle translation is of great importance. In order to improve subtitle translation in Chinese comedy and boost cultural communication in the world, this article makes an analysis of subtitle translation of Hello, Mr. Billionaire, a typical Chinese comedy gaining popularity and praise, from the perspective of skopos theory and provides suggestions for subtitle translation improvements.

Cite this paper

Sheng, Y. , Gao, X. , Ma, H. and Zhuang, Y. (2019). An Analysis of Subtitle Translation of Hello, Mr. Billionaire from the Perspective of Skopos Theory. Open Access Library Journal, 6, e5591. doi: http://dx.doi.org/10.4236/oalib.1105591.

References

[1]  Baker, M. (2004) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Shanghai Foreign Language Education Press, Shang-hai.
[2]  Shuttleworth, M. and Cowie, M. (2014) Dictionary of Translation Studies. Routledge, London and New York.
[3]  张春柏. 英汉汉英翻译教程[M]. 北京: 高等教育出版社, 2003.
[4]  Dollerup, C. (1974) On Subtitles in Television Programmes. Babel, 5, 13-17.
https://doi.org/10.1075/babel.20.4.05dol
[5]  Fodor, I. (1976) Film Dubbing Phonetic, Semiotic, Esthetic and Psychological Aspects. Buske, Hanburg.
[6]  Luyken, G.T., et al. (1991) Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for European Audience. European institute for the Media, Manchester.
[7]  Ivarsson, J. (1992) Subtitling for the Media: A Handbook of an Art. Transedit, Simrishamn.
[8]  Gambier, Y. and Gottlieb, H. (2001) (Multi)Media Translation: Concepts, Practices, and Research. John Benjamins Publishing, Amsterdam.
https://doi.org/10.1075/btl.34
[9]  钱绍昌. 影视翻译——翻译园地愈来愈重要的领域[J]. 中国翻译, 2000(1): 61-65.
[10]  Munday, J. (2001) Introducing Translation Studies: Theories and Application. Routeledge, London.
[11]  Nord, C. (2001) Translation as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained. Shanghai Foreign Language Education Press, Shanghai.
[12]  Reiss, K. and Vermeer, H.J. (1984) Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Niemeyer, Tübingen. https://doi.org/10.1515/9783111351919
[13]  张翔. 目的论视角下的《三体》英译研究[D]: [硕士学位论文]. 北京: 外交学院, 2016.

Full-Text


comments powered by Disqus

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

微信:OALib Journal