All Title Author
Keywords Abstract

Publish in OALib Journal
ISSN: 2333-9721
APC: Only $99

ViewsDownloads

Employ Condensation Strategy to Study the Translation of Culture-Loaded Words in the Two Versions of The True Story of Ah Q and Border Town

DOI: 10.4236/oalib.1106933, PP. 1-8

Subject Areas: Linguistics, Literature

Keywords: Condensation Strategy, Culture-Loaded Words, The True Story of Ah Q, Border Town

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract

Culture-loaded words are of great importance in translation and play a significant role in promoting cross-cultural communication. At the same time, they also pose a great barrier to translators. Lu Xun’s The True Story of Ah Q and Shen Congwen’s Border Town are both masterpieces, and there are a large number of culture-loaded words in these two novels. Yang Xianyi and Dai Naidie as well as the famous translator Lyell have translated The True Story of Ah Q to English. Ching Ti and Robert Payne as well as Kinkley also have translated Border Town to English, introducing it to foreign readers. As for Chinese-English translation, Professor Wang Jianguo has put forward “condensation strategy”, holding the view that this translation strategy is the only way in Chinese-English translation, which can also be applicable to the translation of culture-loaded words. The purpose of “condensation” is to eliminate ambiguity and limit readers’ imagination, providing them with more accurate understanding. This thesis will employ “condensation strategy” to explore the translation of culture-loaded words in the two versions of The True Story of Ah Q and Border Town.

Cite this paper

He, Y. (2020). Employ Condensation Strategy to Study the Translation of Culture-Loaded Words in the Two Versions of The True Story of Ah Q and Border Town . Open Access Library Journal, 7, e6933. doi: http://dx.doi.org/10.4236/oalib.1106933.

References

[1]  Nida, E.A. (2001) Language and Culture-Contexts in Translating. Shanghai Foreign Language Education Press, Shanghai.
[2]  包惠南, 包昂. 中国文化与汉英翻译[M]. 北京: 外文出版社, 2004: 10.
[3]  廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京: 译林出版社, 2000.
[4]  王建国, 何自然. 重过程, 还是重结果——译者的母语对英译文本的影响[J]. 上海翻译, 2014(2): 7-12.
[5]  王建国. 汉英翻译学——基础理论与实践[M]. 北京: 中译出版社, 2019: 119.
[6]  鲁迅. 阿Q正传[M]. 杨宪益, 戴乃迭, 译. 北京: 外文出版社, 2016.
[7]  Lyell, W.A., Trans. (1990) Diary of a Madman and Other Stories. University of Hawaii Press, Honolulu.
[8]  韦建中, 黄兰. “三更四点”究竟是什么时间? [J]. 语文学习, 1986(7): 14.
[9]  沈从文. 边城[M]. 北京: 中国文联出版社, 2017.
[10]  Kinkley, J.C. (2009) The Border Town. Harper Collins Publishers, New York.
[11]  金隄, 白英 (1947) The Frontier City. Allen & Unwin, London.

Full-Text


comments powered by Disqus

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

微信:OALib Journal