全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

Translation Methods of Chinese Prose from the Perspective of Functional Equivalence Theory—Taking the Translation of Wild Grass by Zhang Peiji as an Example

DOI: 10.4236/oalib.1106956, PP. 1-10

Subject Areas: Literature, Linguistics

Keywords: Functional Equivalence Theory, Translation of Prose, Wild Grass

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract

Modern Chinese prose is an important part of Chinese culture and literature, so translation of modern Chinese prose becomes increasingly important. Prose has the following unique features: flexible in form but condensed in spirit, with emotional, elegant and concise language. In order to convey these features in Chinese-English translation, we can adopt functional equivalence theory. With reader’s response as its core, the theory holds that the closest natural equivalence should be achieved in translation so that the target readers will have the same response in terms of appreciating and understanding of the original text. This paper takes Wild Grass translated by Zhang Peiji as an example and proves that functional equivalence can be applied in the translation of modern Chinese prose.

Cite this paper

Yang, X. and Gao, C. (2020). Translation Methods of Chinese Prose from the Perspective of Functional Equivalence Theory—Taking the Translation of Wild Grass by Zhang Peiji as an Example. Open Access Library Journal, 7, e6956. doi: http://dx.doi.org/10.4236/oalib.1106956.

References

[1]  Button, R. (1994) The Art of Translating Prose. The Pennsylvania State University, USA.
[2]  高健. 翻译与鉴赏[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2006.
[3]  刘士聪. 英汉?汉英美文翻译与鉴赏[M]. 北京: 译林出版社, 2002.
[4]  Nida, E.A. (2000) Language and Culture: Context in Translating. Shanghai Foreign Language Education Press, Shanghai.
[5]  屠国元. 阐释与解构:翻译研究文集[M]. 合肥: 安徽文艺出版社, 2001.
[6]  Nida, E.A. and Taber, R.K. (2004) Translation Criticism: The Potentials & Limitation. Peking University Press, Beijing.
[7]  刘锡庆. 当代散文创作发展的几个问题[J]. 北京师范大学学报, 2001(1): 77-84.
[8]  肖云儒. 形散神不散[M]. 北京: 人民日报出版社, 1961.
[9]  张培基. 英译中国现代散文选1 [M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2007.
[10]  Brill, E.J. and Leiden (1982) The Theory and Practice of Translation. The United Bible Societies, the Netherlands.

Full-Text


comments powered by Disqus

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133

WeChat 1538708413