%0 Journal Article %T Da tranquilidade ¨¤ intranquilidade: Traduzir o joual liter¨¢rio %A Lane-Mercier %A Gillian %A Narezzi %A Edilene %J Trabalhos em Lingu¨ªstica Aplicada %D 2011 %I UNICAMP %R 10.1590/S0103-18132011000200016 %X o objetivo deste artigo ¨¦ analisar as quest£¿es levantadas pelas principais estrat¨¦gias de tradu£¿£¿o mobilizadas entre 1964 e 1984 para traduzir as representa£¿£¿es romanescas do joual - a saber, o socioleto, fortemente anglicizado e linguisticamente empobrecido falado pelas classes populares de montreal - para leitores anglo-canadenses inquietos com o avan£¿o do movimento independentista no quebec e com a chegada ao poder, em 1976, do partido quebequense. ap¨®s apresentar as caracter¨ªsticas sociolingu¨ªsticas do joual, assim como o duplo uso, pol¨ªtico e liter¨¢rio, que dele fizeram alguns escritores a partir de 1960, trata-se de identificar os problemas de ordem lexical propostos aos tradutores e as diversas solu£¿£¿es que estes preconizaram. isso nos permitiu descobrir 1) as imagens de si e do outro que essas solu£¿£¿es veiculam; 2) a natureza dos processos de domestica£¿£¿o que elas subscrevem; 3) a maneira como essas solu£¿£¿es contribu¨ªram para refor£¿ar ou, excepcionalmente, subverter as expectativas do p¨²blico anglo-canadense; 4) a presen£¿a, inevit¨¢vel, de marcadores de re-enuncia£¿£¿o que, inscritos em certas escolhas lexicais, dependem da subjetividade do tradutor e, consequentemente, do conflito das enuncia£¿£¿es subjacentes a toda reescritura. sob essa ¨®tica, uma aten£¿£¿o particular ¨¦ dada ¨¤s duas tradu£¿£¿es (1964; 1984) do romance le cass¨¦ de jacques renaud (1964), procurando levantar quest£¿es mais gerais sobre a n£¿o tradu£¿£¿o, a retradu£¿£¿o, a equival¨ºncia e a criatividade tradut¨®rias, quest£¿es reveladoras da maneira como o canad¨¢ ingl¨ºs conhecia, desconhecia ou ignorava n£¿o apenas a sociedade e a cultura quebequenses da ¨¦poca, mas as zonas de contato lingu¨ªsticas inerentes a sua pr¨®pria l¨ªngua. sendo assim, constata-se certa evolu£¿£¿o das pr¨¢ticas tradut¨®rias do joual na dire£¿£¿o da constru£¿£¿o de imagens voluntariamente "intranquilas" tanto da revolu£¿£¿o dita tranquila quanto da identidade quebequense contemporanea. %K tradu£¿£¿o de socioletos %K retradu£¿£¿o %K imagens da alteridade. %U http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_abstract&pid=S0103-18132011000200016&lng=en&nrm=iso&tlng=pt