%0 Journal Article %T A besz¨¦l i be¨˘ll¨Ştotts¨˘g kontraszt¨Şv jellemz¨¦s¨¦nek lehet s¨¦ge pragmatikai modell alapj¨˘n %A Kov¨˘csn¨¦ Dud¨˘s %A Andrea %J Argumentum %D 2012 %I Debrecen University Press %X The topic of the article is pragmatic analysis of original and translated texts, in terms of interpersonal relations. The research is of inductive type: it has been built on the phenomenon of "strangenessˇ± in translated tourism texts. I analyse original Hungarian, original and translated German texts belonging to the same contextual background and the same text type. A comparable text corpora analysis will show the lexical, grammatical text structure properties of the original source tourism texts. The theoretical background is developed by Juliane House's pragmatic approach, Translation Quality Assessment (House 1997). The results of the analysis are: the German translated tourism texts are similar to the Hungarian source texts (descriptive, distant speakerˇŻs stance is shown, declarative mode, predominantly 3. person verb forms, and address with nouns). The results of the present study suggest that we should implement changes in the tenor of discourse in the translations of tourism texts to save the communicative function in the target text. %K pragmatic analysis %K comparable text corpora %K interpersonal relations %K strangeness in translated texts %U http://argumentum.unideb.hu/2012-anyagok/kovacsnedudasa.pdf