%0 Journal Article %T La traducci¨® del castell¨¤ al catal¨¤: una tradici¨® aleat¨°ria = Translation from Castilian into Catalan: a random tradition %A Montserrat BACARD¨ª %J 1611 : Revista de Historia de la Traducci¨®n %D 2007 %I Universitat Aut¨®noma de Barcelona %X La hist¨°ria de la traducci¨® entre aquestes dues lleng¨¹es tan properes marxa paral¡¤lela a les vicissituds hist¨°riques que han viscut. No ¨¦s una relaci¨® cont¨ªnua ni gaire fluida; el castell¨¤, per raons diverses, no sempre ha exercit el paper de llengua pont que li correspondria per a la divulgaci¨® de la literatura catalana. En aquest text mirarem de resseguir-ne, a grans trets, els per¨ªodes, els autors, els t¨ªtols i els traductors m¨¦s rellevants: des de l'Edat Mitjana, amb el cas paradigm¨¤tic d'Ausi¨¤s Marc, fins a l'esplet del segle XX, amb les diverses modes o tend¨¨ncies que hi han imperat. The history of translation between these two closely related languages runs parallel to the twists and turns in their history. It has not been a continuous or particularly fluid relationship; for a variety of reasons, Castilian has not always exercised its potential role as a ¡°bridging¡± language in the dissemination of Catalan literature. In the present article, we shall attempt to give an overview of the most important periods, authors, titles and translators, from the Middle Ages, with its paradigmatic case of Ausi¨¤s Marc, to the bumper harvest of the 20th century, with its various prevailing fashions and trends. %K hist¨°ria %K history %K traducci¨®: translation %K traduccions al catal¨¤ %K translations into Catalan %U http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/bacardi.htm