%0 Journal Article %T Nahualatlos y familias de int¨¦rpretes en el M¨¦xico colonial = Nahuatlatos and families of interpreters in Colonial Mexico %A Ic¨ªar ALONSO %A Jes¨²s BAIGORRI %A Gertrudis PAY¨¤S %J 1611 : Revista de Historia de la Traducci¨®n %D 2008 %I Universitat Aut¨®noma de Barcelona %X La colonizaci¨®n del continente americano, y de M¨¦xico en particular, provoc¨® un sinf¨ªn de contactos interculturales de car¨¢cter esencialmente oral entre los protagonistas: europeos y mexicanos. Su reconstrucci¨®n hist¨®rica plantea el problema de fuentes, por lo general escritas, que relatan sucesos transmitidos verbalmente mediante intermediarios. Ese discurso tamizado por lo escrito suele silenciar la fuente primaria b¨¢sica, pues el int¨¦rprete casi siempre permanece invisible. Este art¨ªculo evoca el contexto hist¨®rico de los int¨¦rpretes oficiales en Nueva Espa a y la tipificaci¨®n de su oficio durante los siglos XVI-XVII. Rastrea el origen social y las funciones de los nahuatlatos e int¨¦rpretes nombrados por las audiencias novohispanas y menciona a varias familias nobles ind¨ªgenas y mestizas que, gracias a sus conocimientos ling¨¹¨ªsticos y culturales, ocuparon all¨ª un lugar privilegiado. Ofrece tambi¨¦n ejemplos de otros espa oles y mestizos de menor alcurnia que utilizaron ese cargo para ascender en una sociedad donde el idioma era un elemento m¨¢s de poder. Finalmente se alude a los posibles precedentes medievales de estas figuras, el alfaqueque medieval, que varios siglos antes ya desempe aba tareas mediadoras en Espa a y Portugal. The colonisation of the American continent in general, and of Mexico in particular, brought with it an enormous amount of essentially oral intercultural contacts between the European colonisers and the Mexicans. The reconstruction of these contacts is confronted with the scarcity of historical written sources. Those texts reflect events known by the authors through the oral translation by mediators, but they usually omit references to their primary source and interpreters normally remain invisible.This paper evokes the historical context of official interpreters in New Spain and the characterization of their trade during the 16th and 17th centuries. It traces the social origins and the functions of the nahuatlatos and interpreters appointed by courts in New Spain and it mentions some members of noble families, both indigenous and mestizos, who played a privileged role thanks to their linguistic and cultural skills. It also gives examples of other Spaniards and mestizos of less noble ancestry who used their interpreting job as a way to improve their status in a society where language was yet another instrument of power. Finally, mention is made of the possible medieval precedents of those professionals, emphasizing the hereditary nature and the regulation of a trade, that of the alfaqueques, whose role of mediators is documente %K Historia de la interpretaci¨®n %K history of interpretation %K mediaci¨®n ling¨¹¨ªstica y cultural %K linguistic and cultural mediation %K Mexico colonial %K colonial Mexico %K nahuatlatos %K familias de int¨¦rpretes %K families of interpreters %K alfaqueques %U http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/alonso-baigorri-payas.htm