%0 Journal Article %T Don Quijote von der Mancha: una nueva traducci車n = Don Quijote von der Mancha: A new translation %A Susanne LANGE %J 1611 : Revista de Historia de la Traducci車n %D 2009 %I Universitat Aut車noma de Barcelona %X El presente texto es la traducci車n de un fragmento del ep赤logo a la versi車n alemana del Quijote realizada por Susanne Lange y publicada por la editorial Carl Hanser en el 2008. La traducci車n mereci車 en el 2009 el premio Johann Heinrich-Voss, concedido por la Academia Alemana de la Lengua y la Poes赤a. En 谷l se analiza el modo en que fue recibido el Quijote en diversos pa赤ses europeos a partir de 1612, fecha de la traducci車n inglesa de Thomas Shelton, y, de modo especial, en Alemania. En ese pa赤s la primera traducci車n (incompleta) fue la publicada en 1648 por Joachim Caesar y se enmarc車 dentro de un proyecto de renovaci車n ling邦赤stica de la lengua alemana. A largo del siglo XVIII aparecieron diferentes versiones indirectas, incompletas o libres de la obra que, de modo, general, privilegiaron el tono burlesco de la novela, as赤 como las im芍genes del caballero loco y el r迆stico ingenuo. El siglo XIX descubri車 en el Quijote una cristalizaci車n de la literatura popular (Volksdichtung) y reinterpret車 la locura quijotesca en clave de idealismo rom芍ntico. El an芍lisis de las diferentes traducciones permite sostener que constituyen un reflejo de la historia intelectual alemana. La segunda parte del art赤culo comenta algunos de los problemas planteados por la traducci車n de la obra, con especial hincapi谷 en el papel del lenguaje como uno de sus aspectos esenciales. The present text is the translation of a fragment from the epilogue to the German version of the Quixote by Susanne Lange, published in 2008 by Carl Hanser. In 2009 the translation won the Johann Heinrich-Voss Prize, awarded by the German Academy of Language and Poetry. The text analyses the reception of the Quixote in various European countries after 1612, the date of Thomas Shelton*s English translation, and, more particularly, how the work was received in Germany. The first (incomplete) translation to appear in Germany was published in 1648 by Joachim Caesar, a version which formed part of a project to renew the German language. The 18th century saw various indirect, partial or free translations of the work which, in general, emphasised the burlesque tone of the novel, as well as the images of the mad knight and the simple peasant. Discovering in the Quixote a crystallisation of popular literature (Volksdichtung), the 19th century reinterpreted Don Quixote*s madness in the light of Romantic idealism. Analysis of the various translations permits them to be seen as a reflection of Germany*s intellectual history. The second part of the article comments on some of the problems posed by the translation of the w %K Quijote %K Cervantes %K traducciones al alem芍n %K literatura alemana %K German translations %K German literature %U http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/lange.htm