%0 Journal Article %T Borges: de la traducci車n a la iron赤a = Borges: From translation to irony %A Marietta GARGATAGLI %J 1611 : Revista de Historia de la Traducci車n %D 2009 %I Universitat Aut車noma de Barcelona %X Este art赤culo contribuye a dilucidar algunas de las citas encubiertas y alusiones incluidas en Pierre Menard, autor del Quijote que multiplican el efecto ir車nico del texto. Entender la traducci車n como iron赤a recuerda, una vez m芍s, las definiciones cl芍sicas de lo literario que forman el sistema literario de Borges. Las traducciones forman parte de las vicisitudes de un texto. Son borradores parad車jicamente posteriores a un original dudoso, siempre provisional. Pierre Menard no es una met芍fora de la traducci車n, como suele decirse. La traducci車n es, en realidad, una met芍fora de lo literario. La met芍fora por excelencia de lo literario. Como m芍scara o como revelaci車n, la traducci車n est芍 integrada con solidez a ese devenir que vive cortejando su fin. This article contributes to elucidate some of the covert quotations and allusions to be found in ※Pierre Menard, Author of the Quixote§ which multiply the ironic effect of the text. Translation seen as irony once more evokes the classic definitions of literature which shape Borges* literary system. Translations are part of the vicissitudes of a text. They are, paradoxically, the later drafts of a doubtful - and always provisional - original. Contrary to the commonly voiced assumption, Pierre Menard is not a metaphor of translation. In fact, translation is a metaphor of the literary phenomenon: the metaphor par excellence of the literary phenomenon. Be it mask or revelation, translation is inseparable from that process by which the literary work lives and courts its own end. %K Jorge Luis Borges %K traducci車n %K Pierre Menard %K Cervantes %U http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/gargatagli2.htm