%0 Journal Article %T Encrucijadas de los modernismo anglosaj車n e hispanoamericano sobre traducci車n y tradici車n en la poes赤a de W. B. Yeats = Crossroads in Anglo-Saxon and Hispano-American Modernism: Translation and Tradition in the Poetry of W. B. Yeats %A Daniel AGUIRRE OTEIZA %J 1611 : Revista de Historia de la Traducci車n %D 2011 %I Universitat Aut車noma de Barcelona %X Estas notas examinan someramente la po谷tica de W. B. Yeats con el fin de ofrecer una reflexi車n general sobre una de las paradojas que definen la traducci車n: la necesidad de reproducir un texto original. Seg迆n Yeats, la poes赤a se mantiene viva en la medida en que logra traer al presente la lengua propia de una comunidad formada por generaciones de poetas y cantantes tradicionales. Una traducci車n fiel a esta po谷tica se encuentra ante la paradoja de tener que representar voces ausentes de forma que suenen presentes. Esta paradoja es constitutiva de la literatura de la modernidad en Europa y, especialmente, en Latinoam谷rica, donde, seg迆n Octavio Paz, la lejan赤a geogr芍fica y la hist車rica, el exotismo y el arca赤smo, tocados por la actualidad, se funden en un presente instant芍neo . La traducci車n cultural de lo supuestamente propio y de lo supuestamente impropio que define la tradici車n po谷tica latinomericana inaugurada por Rub谷n Dar赤o constituye por tanto un punto de partida oportuno para plantear la traducci車n al espa ol de la poes赤a de Yeats. These notes briefly consider the poetics of W. B. Yeats with a view to offering a general reflection on one of the paradoxes defining translation: the need to reproduce an original text. According to Yeats, poetry lives only to the extent that it succeeds in bringing into the present the language of a community that has been forged by generations of poets and traditional bards. A translation that is faithful to this theory of poetry confronts the paradox of having to represent absent voices in such a way that they chime with the present. This paradox is crucial to modern literature in Europe and, particularly, in Latin America, where according to Octavio Paz, ※geographical and historical distance, exoticism and archaism, coupled with the present day, fuse together in an instantaneous present.§ The cultural translation of the supposedly intrinsic and the supposedly ※other§, which defines the poetic tradition of Latin America begun by Rub谷n Dar赤o, therefore constitutes an appropriate starting point from which to discuss the translation of W. B. Yeats*s poetry into Spanish. %K Jorge Luis Borges %K Rub谷n Dar赤o %K Homero %K Modernismo %K originalidad %K Octavio Paz %K recitado %K tradici車n %K W. B. Yeats %K Jorge Luis Borges %K Rub谷n Dar赤o %K Homer %K Modernism %K originality %K Octavio Paz %K recitation %K tradition %K W.B. Yeats. %U http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/aguirre.htm