%0 Journal Article %T Tadeusz Peiper como traductor de la poes赤a ultra赤sta al polaco (1921-1922) = Tadeusz Peiper as translator of Ultraist poetry into Polish (1921-1922) %A Emilio QUINTANA %A Jorge MOJARRO ROMERO %J 1611 : Revista de Historia de la Traducci車n %D 2009 %I Universitat Aut車noma de Barcelona %X El poeta polaco Tadeusz Peiper (1891-1969) 每uno de los principales animadores de la vanguardia literaria polaca y fundador del movimiento Awangarda Krakowska每 fue el principal introductor de la poes赤a ultra赤sta en Polonia. Tras volver a su renacida naci車n en 1921 每hab赤a pasado en Madrid los a os de la Gran Guerra每 entr車 en contacto con la revista de los futuristas polacos Formi ci y con el cuaderno de avanzada Nowa Sztuka, en los que public車 poemas de Vicente Huidobro y de varios poetas del Ultra, entre los que destacan algunos de los primeros versos de Jorge Luis Borges traducidos a una lengua extranjera. El presente art赤culo examina las traducciones de Peiper desde un punto de vista textual, pero sin perder de vista lo que pudieron suponer para la construcci車n de su propia propuesta: el movimiento Awangarda Krakowska. Presentamos en ap谷ndice la primera traducci車n al espa ol del art赤culo Nowa poezjia hiszpa里ska (Nowa Sztuka, febrero 1922) 每que recoge la interpretaci車n peiperiana del Ultra madrile o每 y los textos originales y traducidos al polaco de la antolog赤a de poes赤a ultra赤sta a la que serv赤a de introducci車n. The Polish poet Tadeusz Peiper (1891-1969) 每one of the leading figures of the Polish literary avant-garde and founder of the Awangarda Krakowska movement每 was chiefly responsible for introducing Ultraist poetry into Poland. After returning to his reborn nation in 1921 (he had spent the First World War years in Madrid), he came into contact with the Polish Futurist magazine Formi ci and the avant-garde journal Nowa Sztuka, in which he published poems by Vicente Huidobro and several Ultra poets, notably including some of the first poems by Jorge Luis Borges to be translated into a foreign language. The present article examines Peiper*s translations from a textual point of view, without losing sight of their importance for the construction of his own contribution: the Awangarda Krakowska movement. In the appendix we present the first translation into Spanish of the article ※Nowa poezjia hiszpa里ska§ (Nowa Sztuka, February 1922), in which Peiper outlined his interpretation of the Madrid Ultra, as well as the original texts and their translation into Polish of the anthology of Ultraist poetry which it accompanied by way of introduction. %K Tadeusz Peiper %K literatura polaca %K Ultra %K ultra赤smo %K vanguardia %K Jorge Luis Borges %K Vicente Huidobro %K Polish literature %K Ultraism %K avant-garde %U http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/quintana-mojarro.htm