%0 Journal Article %T Sobre la primera traducci車n de Edgar Allan Poe al castellano = On the first translation of Edgar Allan Poe into Spanish %A Juan Gabriel L車PEZ GUIX %J 1611 : Revista de Historia de la Traducci車n %D 2009 %I Universitat Aut車noma de Barcelona %X Suele considerarse La semana de los tres domingos , publicado por el diario madrile o El Museo Universal en su n迆mero del 15 de febrero de 1857, como la primera traducci車n de un cuento de Edgar Allan Poe en castellano. Tambi谷n se afirma que fue una traducci車n directa del ingl谷s, lo cual supuso un debut literario at赤pico de ese autor en el sistema literario hisp芍nico, puesto que tanto la introducci車n como la popularizaci車n en castellano de los cuentos de Poe se llevaron a cabo a partir de la doble intermediaci車n de la lengua francesa y de las versiones realizadas por Baudelaire. Este art赤culo matiza dichas afirmaciones: identifica el original que sirvi車 de base a la traducci車n publicada por El Museo Universal en 1857 y presenta una traducci車n castellana de Poe anterior, publicada en 1853 por El Correo de Ultramar. "La semana de los tres domingos", a translation of "The Sundays in a Week", published by the Madrid newspaper El Museo Universal (February, 15, 1857) is considered the first Spanish translation of Edgar Allan Poe. It is also suggested that is was a direct translation from English 〞 a puzzling literary d谷but of this author in the Hispanic literary system, since he was both introduced and popularized via the double mediation of the French language and of Baudelaire's versions. The present article qualifies those statements: it identifies the original that was used in the translation published by El Museo Universal in 1857 and presents an earlier Spanish translation, published by El Correo de Ultramar in 1853. %K Edgar Allan Poe %K Poe en castellano %K El Correo de Ultramar %K El Museo Universal %K L谷on de Wailly %K Charles Baudelaire %K Edgar Allan Poe %K Poe in Spanish %U http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/lopezguix2.htm