%0 Journal Article %T El misionero, las lenguas mayas y la traducci車n. Nominalismo, tomismo y etnoling邦赤stica en Guatemala = Missionaries, Mayan languages and translation. Nominalism, Thomism and ethnolinguistics in Guatemala %A Jes迆s GARC赤A RUIZ %J 1611 : Revista de Historia de la Traducci車n %D 2007 %I Universitat Aut車noma de Barcelona %X En el siglo XVI, la Inquisici車n prohibi車 expl赤citamente la traducci車n del evangelio a las lenguas ind赤genas de Am谷rica en nombre del triling邦ismo (hebreo, griego y lat赤n) defendido a lo largo de la Edad Media; sin embargo, los franciscanos y los dominicos renunciaron a 谷l, lo que los condujo a aprender las lenguas prehisp芍nicas, elaborar diccionarios y traducir los catecismos. La publicaci車n en 1551 del Vocabulario quich谷, cakchiquel y tzutuhil y del Catecismo en esas tres lenguas provoca un enfrentamiento ideol車gico entre franciscanos (escotistas y voluntaristas) y dominicanos (tomistas e intelectualistas) que influir芍 durante mucho tiempo la reflexi車n teol車gica en Guatemala. El franciscano Pedro de Betanzos se neg車 a utilizar el t谷rmino qabovil (que significaba 赤dolo en la tres lenguas) para traducir el concepto de Dios . Los franciscanos, pr車ximos al nominalismo filos車fico, consideraban que en ning迆n caso se deb赤a sustituir una palabra por otra, puesto que el concepto no pod赤a separarse de su expresi車n terminol車gica. Los dominicos, en cambio, consideraban que el concepto era aut車nomo y, por lo tanto, no depend赤a de la palabra que se supon赤a que deb赤a expresar. A partir de esta discusi車n filos車fico-teol車gica, el autor analiza los problemas etnoling邦赤sticos y sem芍nticos planteados en el momento de la evangelizaci車n y la traducci車n del conjunto de los conceptos vinculados con la divinidad, las pr芍cticas rituales, la noci車n de persona, etc谷tera. Para ello, el autor utiliza fuentes hist車ricas (cr車nicas, diccionarios, catecismo), as赤 como los datos del trabajo sobre el terreno obtenidos entre los quich谷 y los cakchiquel de Guatemala. In the XVlth century, the Inquisition had explicitly prohibited the translation of the gospel into native American languages in the name of 'trilingualism' (Hebrew, Greek and Latin) forbidden all through the Middle Ages, but the Franciscans and Dominicans renounced this, which led them to learn the prehispanic languages, to develop dictionaries and to translate the catechisms. The publication in 1551 of the 'Quich谷, Cachiquel and Tzutuhil dictionary' and the 'Catechism' in the three languages, sparked off ideological confrontation between Franciscans (scotists and voluntarists) and Dominicans (tomists and intellectualists) which influenced theological thought during the colonial period in Guatemala for a long time. The Franciscan, Pedro Betanzos, refused to use the term gabovil (which means idol in the three languages) to translate the concept 'God'. The Franciscans, close to philosophical nominalism, considered that un %K Am谷rica %K evangelizaci車n %K catecismo %K quich谷 %K cakchiquel %K Francisco Marroqu赤n %K Pedro de Betanzos %K Juan de Torres %K Francisco de la Parra %K nominalismo %K tomismo %K Americas %K evangelization %K catechism %K Quich谷 %K Cachiquel %K Nominalism %K Thomism %U http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/garciaruiz.htm