%0 Journal Article %T La centralidad de la cultura del traductor: la Celestina de Fernando de Rojas y la creaci車n del estilo en traducci車n = The Centrality of a Translator*s Culture: Fernando de Rojas*s Celestina and the Creation of Style in Translation %A Peter BUSH %J 1611 : Revista de Historia de la Traducci車n %D 2010 %I Universitat Aut車noma de Barcelona %X Este art赤culo analiza el modo en que la cultura del traductor (clase social, educaci車n, per赤odo hist車rico, experiencia acad谷mica y traductora) incide sobre las estrategias que afectan a una nueva versi車n inglesa de la Celestina y el modo en que el traductor crea el que considera que es el nuevo estilo necesario para emular la conmoci車n de lo nuevo lograda por el converso Fernando de Rojas frente a la tradici車n traductora basada en la imitaci車n de un lenguaje pseudoisabelino. Se hacen comparaciones con otras traducciones hist車ricas y contempor芍neas, y se detalla el proceso de reescritura de un pasaje concreto. El traductor describe su concepci車n de la obra como primera novela europea (1500) en lugar de como obra teatral defectuosa , as赤 como sus decisiones interpretativas para resaltar la original赤sima igualdad de ret車rica que culmina en la caracterizaci車n de la alcahueta y sus amigas. El pasaje seleccionado esboza el gusto de Celestina por el juego l谷xico y la energ赤a intelectual que despliega en sus actividades como alcahueta. Dicho an芍lisis desaf赤a las limitaciones de la investigaci車n basada en el an芍lisis de corpus aplicado a la traducci車n. An analysis of how the culture of the translator - social class, education, historical period, experience of scholarship and translation - impacts on strategies for a new translation of La Celestina and of how the translator creates what he believes to be the necessary style to emulate converso Fernando de Rojas's "shock of the new" against the tradition of fashioning a pseudo-Elizabethan language. Comparisons are made with historic and contemporary re-translations and the drafting process of a particular passage is detailed. The translator describes his framing of the work as the first European novel (1500) rather than a "flawed" drama and the interpretive moves within his translation to highlight de Rojas's most original "equality of rhetoric" which climaxes in the characterisation of the procuress and her female friends. The selected passage delineates Celestina's appetite for verbal play and the intellectual energy deploys in her scurrilous activities. The analysis challenges the narrowness of corpus research on translating styles. %K cultura del traductor %K clase social %K La Celestina %K investigaci車n acad谷mica %K retraducci車n %K primera novela europea %K estilo %K proceso de reescritura %K an芍lisis de corpus translator's culture %K social class %K La Celestina %K scholarship %K re-translation %K first European novel %K style %K drafting process %K corpus research %U http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/bush.htm