%0 Journal Article %T Oltre lĄŻadattamento: lĄŻemblematica come traduzione intersemiotica Oltre lĄŻadattamento: lĄŻemblematica come traduzione intersemiotica %A Daniele Borgogni %J Between %D 2012 %I Universit¨¤ degli studi di Cagliari %X The essay analyses Renaissance emblematics as a form of intersemiotic translation. To this end, the adoption of a semiotic approach is proposed in order to go beyond the traditional analysis of iconographic, literary or philosophical models and highlight the richness and implications of a syncretic semiotic system whose translational elements have not been fully appreciated so far. Starting from concrete examples, the essay tries to demonstrate that emblematics is not an ancillary practice to circulate didactic texts deliberately seasoned with a little hieroglyphic flavour. On the contrary, it negotiates with source texts relying on its own semiotic tools to multiply their meaning potential while keeping their internal coherence, so that it goes even beyond adaptation to become a fully fledged transposition. The essay, therefore, aims at opening up new theoretical perspectives and a new practical approach to a kind of textuality that may have a major hermeneutic impact on translation studies and, at a more general level, on the analysis of figurality in early modern texts. Il saggio affronta lĄŻanalisi dellĄŻemblematica rinascimentale considerandola una forma di traduzione intersemiotica. A tale scopo viene proposta lĄŻadozione di una prospettiva semiotica che va oltre la tradizionale analisi dei modelli iconografici, letterari o filosofici, e che mette in luce la ricchezza e le implicazioni di una testualit¨¤ sincretica dai chiari addentellati traduttivi mai valorizzati finora. Partendo da alcuni esempi concreti, il saggio cerca di dimostrare come lĄŻemblematica non sia una semplice pratica ancillare per rendere pi¨´ fruibili dei testi con finalit¨¤ didascaliche; al contrario, essa costruisce sul testo di partenza con gli strumenti semiotici che le sono propri, moltiplicandone le potenzialit¨¤ di significazione ma mantenendone le coerenze interne, andando oltre lĄŻadattamento per configurarsi come vera e propria trasposizione. Il saggio mira quindi a proporre nuove prospettive teoriche e pratiche per indagare un tipo di testualit¨¤ che pu¨° offrire interessanti aperture ermeneutiche allo studio della traduzione e dellĄŻadattamento e, pi¨´ in generale, allĄŻanalisi dellĄŻuso della figuralit¨¤ nei testi della prima et¨¤ moderna. %K Traduzione %K Trasposizione %K Semiotica %K Emblematica %K Prima et¨¤ moderna %U http://ojs.unica.it/index.php/between/article/view/620