%0 Journal Article %T La polisemia en la traducci¨®n jur¨ªdico-m¨¦dica %A Tenesor Rodr¨ªguez-Perdomo %J Panace@ : Revista de Medicina, Lenguaje y Traducci¨®n %D 2012 %I Trem¨¦dica: Asociaci¨®n Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines %X Aunque tanto la medicina como el derecho cuentan con un vocabulario especializado propio, existen numerosos t¨¦rminos del lenguaje general cuyo significado var¨ªa seg¨²n se utilicen en una u otra disciplina. El uso de estos t¨¦rminos polis¨¦micos en documentos h¨ªbridos m¨¦dico-jur¨ªdicos que forman parte de procedimientos judiciales supone una dificultad a adida para el traductor. Este art¨ªculo propone una reflexi¨®n t¨¦orica y pr¨¢ctica sobre estos t¨¦rminos y sus distintos significados en el lenguaje jur¨ªdico y en el lenguaje m¨¦dico. ---------------------------------------- Polysemy in medical and legal translation. Although both medicine and law have their own specialized vocabularies, there are many general terms whose meanings change when used by one of these two disciplines. Translators face extra difficulties when polysemic terms are used in hybrid medico-legal documents that play a role in legal proceedings. This article offers theoretical and practical ideas about such terms and their different meanings in legal and medical language. %K traducci¨®n jur¨ªdico-m¨¦dica %K t¨¦rminos no especializados %K polisemia %K procedimientos judiciales %K seguros %K lenguaje jur¨ªdico %K lenguaje m¨¦dico %K medical/legal translation %K non-specialized terms %K polysemy %K legal proceedings %K insurance %K legal language %K medical language %U http://www.tremedica.org/panacea/IndiceGeneral/n36-tribuna_TRodriguezPerdomo.pdf