%0 Journal Article %T Filolog赤a frente a traducci車n en la elaboraci車n de un diccionario hist車rico Filolog赤a frente a traducci車n en la elaboraci車n de un diccionario hist車rico %A Francisco M. Carriscondo-Esquivel %J Lexis %D 2010 %I Pontificia Universidad Cat車lica del Per迆 %X As a result of the analysis of the articles regarding agua and aire in the fascicles from the 〞failed〞 Diccionario hist車rico de la lengua espa ola (1960-1996), I propose the necessity that the editor of the definitions in a work of this type should prefer and be inclined towards philology, rather than the translating of those experiences into ones closer to our current heritage of knowledge, because of the reflection 〞in the definitional text〞 of the experiences of the community of users of that term in a specific period. A semantic description of this kind will aid to improve the understanding of past realities and, as a later step, of how those realities were understood, by means of the lexis which designates those experiences. A partir del an芍lisis de los art赤culos correspondientes a agua y aire en los fasc赤culos del malogrado Diccionario hist車rico de la lengua espa ola (1960-1996), expongo la necesidad de que el redactor de las definiciones de una obra de este tipo se incline por la filolog赤a 〞en cuanto reflejo, en el texto definicional, de las experiencias del mundo por parte de la comunidad usuaria del t谷rmino en una 谷poca determinada〞 m芍s que por la traducci車n de dichas experiencias a otras m芍s pr車ximas a nuestro acervo actual de conocimientos. Una descripci車n sem芍ntica de este tipo repercutir芍 en una mejor comprensi車n de las realidades pasadas y, a la postre, de c車mo eran consideradas, por medio del l谷xico que sirve para designarlas. %K filolog赤a %K traducci車n %K t谷rmino %K diccionario hist車rico %U http://revistas.pucp.edu.pe/index.php/lexis/article/view/1485