%0 Journal Article %T vaizd i perteikimas Oskaro Mila iaus eil ra io Nemiga¡° ( Insomnie ) vertimuose. Les traductions en lituanien des images poetiques du poeme d¡¯Oscar Milosz Insomnie %A Liucija £¿erniuvien£¿ %J Literatura %D 2011 %I Vilnius University %X Dans le pr¨¦sent article sont analys¨¦s les probl¨¨mes que peut poser la transmission du sens du texte po¨¦tique pendant le processus de la traduction. Est pris comme corpus de l¡¯analyse le po¨¨me d¡¯Oscar Milosz Insomnie . En se basant sur le concept du sens d¡¯A. Hurtado Albir et sur la conception de V. Komissarov de l¡¯analyse du texte po¨¦tique l¡¯auteur de l¡¯article a analys¨¦ d¡¯abord les images po¨¦tiques cr¨¦¨¦es par l¡¯auteur du po¨¨me et a repris ensuite l¡¯analyse des m¨ºmes images de cinq traduc-tions du po¨¨me en lituanien. L¡¯hypoth¨¨se qu¡¯un seul mot puisse ¨ºtre d¡¯une grande importance dans un po¨¨me s¡¯est r¨¦v¨¦l¨¦e fond¨¦e car des choix non moti-v¨¦s des traducteurs lituaniens concernant un seul mot (ou ¨¦galement les combinaisons des mots ou m¨ºme les m¨¦taphores) peuvent mener ¨¤ des interpr¨¦tations suppl¨¦mentaires et superflues donnant des ¨¦l¨¦ments compl¨¦mentaires qui n¡¯existent pas dans le texte de d¨¦part. Ceci ¨¦largit le sens de l¡¯original et peut po-ser des difficult¨¦s quant ¨¤ la compr¨¦hension, voire l¡¯interpr¨¦tation du texte traduit. On a pu ¨¦galement constater que des diff¨¦rents choix des traducteurs permettent de transmettre bel et bien le m¨ºme sens de l¡¯original, ce qui prouve que la traduction id¨¦ale n¡¯existe pas et qu¡¯il peut exister plusieurs traductions ad¨¦quates du m¨ºme texte. %K Oscar Milosz %K la traduction %K le po¨¨me Insomnie %U http://www.literatura.flf.vu.lt/wp-content/uploads/2012/01/Lit_53_4_37-56.pdf