%0 Journal Article %T Imagens da literatura brasileira traduzida: an¨¢lise de capas %A Maria Cl¨¢udia Rodrigues Alves %J Tradu£¿£¿o & Comunica£¿£¿o : Revista Brasileira de Tradutores %D 2011 %I Anhanguera Educacional %X Da escrivaninha do autor ¨¤s prateleiras das livrarias, todo texto ¡°veste-se¡±, orna-se de acess¨®rios, at¨¦ tornar-se o objeto-livro, ser oferecido ao p¨²blico e ser lido/consumido pelo leitor. Essas transforma es, ocorridas em sua maioria na fase da editora o, podem ou n o contar com a participa o e, sobretudo, com o aval do autor. Quanto maior o sucesso ou prest¨ªgio da obra ou do escritor, mais pr¨®ximo o autor parece estar das decis es de um lan amento e mais afastado de todos os seus desdobramentos: reedi es, posteriores edi es populares ou de bolso, tradu es. A an¨¢lise paratextual, mais especificamente a an¨¢lise das capas de livros, permite-nos observar, quanto ¨¤ publica o de literatura brasileira no exterior, que o mercado editorial estrangeiro adota com frequ¨ºncia, como vem ocorrendo h¨¢ d¨¦cadas, a op o com forte apelo ao exotismo tropical: paisagens cariocas, frutas coloridas, bi¨®tipos negro ou mesti o. Em algumas ocasi es, entretanto, notamos a preocupa o na correspond¨ºncia tem¨¢tica ou de g¨ºnero com a obra. Em ambos os casos os resultados podem ser surpreendentes, bem sucedidos ou provocar malentendidos e interpreta es amb¨ªguas. Propomos neste trabalho a aprecia o e a an¨¢lise de alguns desses casos em autores de literatura brasileira traduzidos e consagrados no exterior como escritores de literatura policial e suas vertentes: Rubem Fonseca, Patr¨ªcia Melo, Garcia-Roza e Tony Bellotto, come ando por Rubem Fonseca. %K estudos de tradu o %K paratextos %K tradu o liter¨¢ria %K editora o %K mercado editorial. %U http://sare.anhanguera.com/index.php/rtcom/article/view/2781