%0 Journal Article %T Influence of the differentiation between translation and localization in the construction of the translator¡¯s identity A influ¨ºncia da diferencia o entre localiza o e tradu o na constru o da identidade tradut¨®ria %A ¨¦rika Nogueira de Andrade Stupiello %J Tradu£¿£¿o & Comunica£¿£¿o : Revista Brasileira de Tradutores %D 2012 %I Anhanguera Educacional %X A growing number of companies constituting the digitally globalized market make contacts and carry out business through the internet. To reach potential customers of technological products in different parts of the world, these companies need to have textual materials that accompany their products translated and adapted into several languages of targeted consumers. Brought forth by this demand and driven forward by the exponential increase of electronic commerce in the past two decades, the localization industry has become known for providing translation and adaptation services of games, electronic applications and other high-technology products. For operations to keep up with the contemporary pace of production and marketing of new technologies, it has become common practice in this sector to adopt simplified use of the source language in order to allow the use of translation memory systems. These tools have made possible to standardize and control translation projects developed by teams of translators. This work investigates the possible consequences of work practices, adopted by translators providing services to the localization industry, in the construction of their identity of editors and reviewers of contents recovered by translation memories. The proposed analysis is based on the tendency, preconized in the localization literature, to approach this activity as a much-larger process, in which translation plays just a small role. As I shall conclude, the urgency imposed by the localization sector for translators to expedite their work is increasingly making these professionals be guided Um n¨²mero crescente de empresas que integram o mercado digitalmente globalizado realizam contatos e conduzem seus neg¨®cios via internet. Para conquistar potenciais consumidores de produtos tecnol¨®gicos em diferentes partes do mundo, essas empresas necessitam traduzir e adaptar os materiais textuais que acompanham tais produtos para as diversas l¨ªnguas do p¨²blico que desejam conquistar. Originada a partir dessa demanda e impulsionada pelo aumento exponencial do com¨¦rcio eletr nico nas ¨²ltimas duas d¨¦cadas, a ind¨²stria de localiza o tornou-se conhecida pela presta o de servi os de tradu o e adapta o jogos, aplicativos eletr nicos e outros tipos de produtos de alta tecnologia. Para operar ao ritmo contemporaneo de produ o e com¨¦rcio de novas tecnologias, ¨¦ pr¨¢tica comum nessa ind¨²stria adotar o uso simplificado da l¨ªngua de partida para possibilitar a aplica o de sistemas de mem¨®rias de tradu o. Essas ferramentas t¨ºm sido adotadas principalmente por possibilitar %K localiza o %K tradu o %K sistemas de mem¨®rias de tradu o %K identidade do tradutor. %U http://sare.anhanguera.com/index.php/rtcom/article/view/4589