%0 Journal Article %T A Cartinha de Jo o de Barros como um exerc¨ªcio de tradu o %A Adriana Duarte Bonini Mariguela %J Tradu£¿£¿o & Comunica£¿£¿o : Revista Brasileira de Tradutores %D 2012 %I Anhanguera Educacional %X Este artigo ¨¦ uma reflex o sobre tradu o a partir de um documento em l¨ªngua portuguesa datado de 1539. Tomando como referencial As Palavras e as Coisas de Michel Foucault e Torres de Babel de Jacques Derrida, a an¨¢lise da Cartinha com os preceitos e Mandamentos da Santa Madre Igreja escrita por Jo o de Barros levou-nos ¨¤ considera o do que propomos nomear fun o tradutor, e que aborda mais pontualmente as rela es entre um sujeito e (sua) l¨ªngua, uma tradu o intralingual, segundo defini o proposta por Roman Jakobson. Estruturada em um enunciado did¨¢tico-pedag¨®gico, a Cartinha prop e, de certa maneira, al¨¦m de uma inicia o doutrin¨¢ria, uma inicia o ¨¤ leitura e ¨¤ escrita da l¨ªngua m e, no caso a l¨ªngua portuguesa, explorando fortemente os recursos visuais, ¡®coisas vistas e designadas¡¯, distribu¨ªdas em mandalas e outros arranjos espaciais, e acompanhadas de desenhos que reproduzem a fauna mar¨ªtima (remetendo ¨¤s navega es) e objetos simb¨®licos que remetem ao mundo crist o. Nesse exerc¨ªcio de tradu o, aquilo que na l¨ªngua e da l¨ªngua escapa ao sujeito, evidencia na Cartinha o novo encontro da crian a com a l¨ªngua materna; um encontro em que Jo o de Barros traz ¨¤ cena o desejo de unidade nacional e lingu¨ªstica, al¨¦m do caminho da bem aventuran a. %K tradu o %K Cartinha %K Jo o de Barros %K Foucault %K Derrida %U http://sare.anhanguera.com/index.php/rtcom/article/view/3767