%0 Journal Article %T LA TRADUCCI車N DE LAS EXPRESIONES IDIOM芍TICAS MARCADAS CULTURALMENTE %A Isabel Negro Alousque %J Revista de Ling邦赤stica y Lenguas Aplicadas %D 2010 %I Universitat Polit豕cnica deVal豕ncia %R 10.4995/rlyla.2010.762 %X Language is an integral part of culture. The relationship between language and culture shows particularly in lexis. Idioms belong to the category of culturally-determined lexical units and are thus an obvious source of non-equivalence which cause diffi culties in the translation process. In the present article we fi rst analyse different classes of idioms according to the type of cultural motivation underlying them: a)reference to customs, historical events, literary works or beliefs; b) reference to cultural domains; c) presence of a metaphor entrenched in the target culture. We then focus on the different strategies used in the translation of culture-specifi c idioms (literal translation, adaptation or substitution, paraphrase). La lengua es parte integrante de la cultura. La relaci車n entre lengua y cultura se refl eja principalmente en el l谷xico. Las expresiones idiom芍ticas constituyen una categor赤a de unidades l谷xicas marcadas culturalmente, y son, por tanto, fuente indiscutible de inequivalencias traductol車gicas que plantean problemas a la hora de ser transvasadas a otra lengua. En este art赤culo analizamos en primer lugar diferentes clases de expresiones idiom芍ticas en funci車n del tipo de motivaci車n cultural que est芍 en la ra赤z de tales idiomatismos: a) alusi車n a costumbres, hechos hist車ricos, obras literarias o creencias; b) referencia a 芍mbitos culturales; c) presencia de una met芍fora ligada a la cultura meta. A continuaci車n exponemos las diferentes estrategias utilizadas en la traducci車n de expresiones idiom芍ticas culturalmente espec赤fi cas (traducci車n literal, adaptaci車n o sustituci車n, y par芍frasis). %K expresi車n idiom芍tica %K 芍rea de cultura %K componente cultural %K met芍fora %K estrategia de traducci車n %U https://ojs.upv.es/index.php/rdlyla/article/view/762