%0 Journal Article %T Um abismo do mesmo: sobre a autotradu o em Beckett An abyss of the same: on Beckett's self-translation %A Ricardo Pinto de Souza %J Alea : Estudos Neolatinos %D 2012 %I Unversidade Federal do Rio de Janeiro %R 10.1590/s1517-106x2012000100006 %X Este artigo trata do duplo papel de autor/tradutor que Samuel Beckett desempenhou, tomando a pe a Esperando Godot como exemplo. A hip車tese que se apresenta, a partir de uma leitura de A tarefa do tradutor, de Walter Benjamin, 谷 que a autotradu o em Beckett se relaciona a uma esp谷cie de reflex o e cr赤tica sobre o niilismo ocidental. Tentaremos situar a essa hip車tese na discuss o de Benjamin a partir da ideia da impossibilidade de uma tradu o da tradu o que fosse significativa. Acreditamos que este detalhe da discuss o benjaminiana sobre a tradu o se refere a uma esp谷cie de impossibilidade de escapar do car芍ter m赤tico/sagrado/absoluto da experi那ncia humana (lembrando o peso negativo e destrutivo que o mito tem em Walter Benjamin), com o original surgindo como figura o desse sagrado, e a tradu o como a figura o do car芍ter hist車rico e mut芍vel das obras humanas. Este art赤culo trata del doble rol, autor/traductor, que desempe 車 Samuel Beckett, tomando la obra Esperando a Godot como ejemplo. La hip車tesis que se presenta, a partir de una lectura de La tarea del traductor, de Walter Benjamin, es que la auto-traducci車n en Beckett se relaciona a una especie de reflexi車n y cr赤tica acerca del nihilismo occidental. Trataremos de situar a esa hip車tesis en la discusi車n de Benjamin a partir de la idea de la imposibilidad de una traducci車n de la traducci車n que fuese significativa. Acreditamos que este detalle de la discusi車n benjaminiana sobre la traducci車n se refiere a una especie de imposibilidad de escapar del car芍cter m赤tico/sagrado/absoluto de la experiencia humana (recordando el peso negativo e destructivo que tiene el mito en Walter Benjamin), con el original surgiendo como figuraci車n de ese sagrado, y la traducci車n como a figuraci車n del car芍cter hist車rico y mutable de las obras humanas. This paper is about the double role of Samuel Beckett as author and translator of his own work. We will take the play Waiting for Godot as an example. The hypothesis is built from an interpretation of Walter Benjamin's "The task of the translator", being that Beckett's self-translation is related to some sort of reflexion and criticism on the Occidental niilism. We will try to situate this hypothesis in Benjamin's discussion through the conception that it is impossible to the translation of an already translated work to keep its sense. We believe that this point of Benajmin's discussion on translation refers to some sort of impossibility of not recognize the mythical/sacred/absolut content of the human experience (and we must have in mind the negative and destructive value %K traducci車n %K Samuel Beckett %K Walter Benjamin %K tradu o %K Samuel Beckett %K Walter Benjamin %K translation %K Samuel Beckett %K Walter Benjamin %U http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1517-106X2012000100006