%0 Journal Article %T Le plurilinguisme textuel et les m¨¦canismes de sa mise en oeuvre chez Ahmadou Kourouma et Patrick Chamoiseau %A El hadji Camara %J Voix Plurielles %D 2011 %I Association des Professeur-e-s de Fran?ais des Universit¨¦s et Coll¨¨ges Canadiens %X Parler du plurilinguisme textuel dans le roman francophone, c¡¯est poser la question du choix de la langue d¡¯¨¦criture chez l¡¯¨¦crivain francophone, mais aussi c¡¯est ¨¦voquer ¨¤ la fois les ¨¦l¨¦ments constitutifs qui participent de la d¨¦finition m¨ºme de la litt¨¦rature francophone. Par d¨¦finition, un ¨¦crivain francophone c¡¯est celui qui ¨¦crit en fran ais peut-on dire de mani¨¨re tautologique. Mais cette d¨¦finition passe sous silence la dimension institutionnelle voire id¨¦ologique ¨¤ l¡¯ uvre dans la constitution de tout groupe social. Ainsi, selon Dominique Combe, les ¨¦crivains francophones forment un groupe bien distinct dans lequel des hommes et des femmes expriment le sentiment d¡¯appartenir, ¨¤ travers la langue fran aise, ¨¤ une communaut¨¦ de pens¨¦e, de culture. (Combe, 1995 :14). Cependant, il faut reconna tre que tout texte poss¨¨de sa propre identit¨¦, par ses langues et ses r¨¦f¨¦rents extratextuels, que ceux-ci soient ceux de l¡¯auteur ou non. D¨¨s lors, comment distinguer la langue de l¡¯auteur de celle du texte ? Et dans quelles mesures les m¨¦canismes de la mise en texte des langues concourent ¨¤ la production du sens dans l¡¯ uvre ? Alors qu¡¯Ahmadou Kourouma se vante de faire parler ses personnages dans la langue de leur milieu social et culturel, Patrick Chamoiseau, se qualifiant lui-m¨ºme de marqueur de parole, affirme retranscrire les paroles du conteur. D¨¨s lors, ¨¤ travers une approche comparative, il sera question dans cette communication d¡¯analyser chez ces deux ¨¦crivains francophones, Ahmadou Kourouma et Patrick Chamoiseau en l¡¯occurrence, comment cette textualisation des langues est mise en pratique dans leurs ¨¦critures. %U http://www.brocku.ca/brockreview/index.php/voixplurielles/article/view/389/373