%0 Journal Article %T Aplicaciones extraliterarias de algunas ideas borgeanas sobre la traducci車n: creatividad y habilidad literaria en los terrenos de la traducci車n comercial %A Mercedes Guhl %J Mutatis Mutandis : Revista Latinoamericana de Traducci車n %D 2011 %I Universidad de Antioquia %X Borges abord車 el tema de la traducci車n en varios frentes de su producci車n literaria: cr赤tica, traducci車n, escritura y seudotraducci車n, sin llegar a enunciar una teor赤a sistematizada alrededor de esta actividad. El prop車sito de este texto es tomar una serie de ideas y posturas planteadas por Borges en cuanto a la traducci車n literaria y el papel del traductor, y extrapolarlas al terreno de la traducci車n comercial, y as赤 tratar de tender un puente entre esos dos territorios que solemos aislar, demostrando que la creatividad y la habilidad con el lenguaje no son patrimonio exclusivo del traductor literario. %K traducci車n literaria %K reescritura %K creatividad %K autor赤a %K fidelidad %K libertad vs. literalidad %K paratextos %K literary translation %K rewriting %K creativity %K authorship %K fidelity %K free-translation vs. Word-for-word translation %K paratexts %K traduction litt谷raire %K r谷谷criture %K cr谷ativit谷 %K auteur %K fid谷lit谷 %K libert谷 vs. Litt谷ralit谷 %K paratextes %U http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/article/view/8730/8775