%0 Journal Article %T Woolf, Borges y Orlando. La manipulaci車n antes del manipulacionismo %A Guillermo Badenes %A Josefina Coisson %J Mutatis Mutandis : Revista Latinoamericana de Traducci車n %D 2011 %I Universidad de Antioquia %X Jorge Luis Borges tradujo la novela Orlando: A Biography, de Virginia Woolf, nueve a os luego de la publicaci車n del original en 1928. La traducci車n del argentino hace gala de una serie de t谷cnicas de traducci車n peculiares y, hasta hoy, innovadoras. Es que en general estos procedimientos acercan al traductor a una posici車n de transcreador del original, una suerte de arquitecto que reescribe la ※versi車n§ de Woolf. Asimismo, y como extensi車n de esta idea, esta comunicaci車n propone revisar la forma en que Borges reinterpreta la cuesti車n de g谷nero que postula Woolf en su novela. El car芍cter personal que el escritor le imprimi車 a la apropiaci車n de su obra traducida se vislumbra como una reescritura sesgada por su visi車n del mundo que lo rodeaba. %K teor赤a de traducci車n %K t谷cnicas de traducci車n %K Modernismo %K Polisistemas %K Manipulacionismo %K g谷nero %K translation theory %K translation techniques %K Modernism %K Polisystems Theory %K Manipulation School %K gender %K th谷orie de la traduction %K techniques de la traduction %K Modernisme %K Th谷orie du polysyst豕me %K 谷cole de la manipulation %K gendre %U http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/article/view/9289/8756