%0 Journal Article %T Borges y la traducci車n. An芍lisis de su primera incursi車n pr芍ctica: El pr赤ncipe feliz de Oscar Wilde %A Bel谷n Lozano Saˋudo %J Mutatis Mutandis : Revista Latinoamericana de Traducci車n %D 2011 %I Universidad de Antioquia %X El presente art赤culo, pretende presentar de forma sucinta las principales ideas te車ricas de Borges en torno a la traducci車n, y c車mo su constante ejercicio pr芍ctico de la misma, junto con su vasto conocimiento de la literatura universal, influyeron en gran medida en el desarrollo de su estilo propio. Nos propusimos tambi谷n dejar constancia, mediante algunos ejemplos significativos, del papel crucial que ha desempe ado tambi谷n la traducci車n en la difusi車n de la obra de este genio de las letras argentinas. Nuestro art赤culo se cierra con un peque o an芍lisis de la primera traducci車n que realiz車 Borges, a la edad de nueve a os: El pr赤ncipe feliz de Oscar Wilde, donde ya puede observarse esa tendencia hacia la reproducci車n m芍s que de las palabras, del sentido est谷tico del original. %K Borges %K traducci車n %K infidelidad creadora %K Borges %K translation %K creative infidelity %K literary style %K Borges %K traduction %K infid谷lit谷 cr谷ative %K style litt谷raire %U http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/article/view/9503/8774