%0 Journal Article %T La traduction anglaise de Maria Stuarda : paradoxes et contradictions d¡¯une reine catholique et puritaine The English Translation of Maria Stuarda: Paradoxes and Contradictions of a Catholic and Puritan Queen %A Pierre Degott %J Revue LISA / LISA e-journal %D 2011 %I Maison de la Recherche en Sciences Humaines %R 10.4000/lisa.4524 %X Cette ¨¦tude vise ¨¤ ¨¦tudier l¡¯unique traduction anglaise de l¡¯op¨¦ra de Donizetti Maria Stuarda (1835), r¨¦alis¨¦e pour l¡¯English National Opera en 1973. Dans le cadre d¡¯une r¨¦flexion sur la r¨¦¨¦criture du patrimoine anglophone , ce travail cherche ¨¤ montrer comment le recours ¨¤ la traduction dans un contexte culturel particulier, la Grande-Bretagne des ann¨¦es 1970 et 1980, modifie consid¨¦rablement les enjeux historiques et politiques qui ressortent de l¡¯ uvre- source. Ainsi, si l¡¯op¨¦ra de Donizetti propose une lecture revisit¨¦e de l¡¯histoire, par le biais notamment l¡¯ uvre de Schiller, le processus de la traduction permet lui aussi de recadrer et de recontextualiser le propos. On s¡¯attachera ainsi ¨¤ examiner le traitement des aspects historiques et religieux de l¡¯op¨¦ra de Donizetti. Enfin, on pourra ¨¦galement analyser les modifications faites sur le plan musical, ainsi que sur celui de la distribution vocale. Loin d¡¯¨ºtre innocent, le choix assez curieux de Janet Baker ¨C valeur nationale s¡¯il en est ¨C pour incarner l¡¯infortun¨¦e reine Stuart n¡¯¨¦tait-il pas ¨¤ lui-m¨ºme destin¨¦ ¨¤ ¨¦mousser, ou ¨¤ recadrer, les enjeux essentiels de l¡¯ouvrage de Donizetti ? This article is about the only English singing-translation of Donizetti¡¯s Maria Stuarda, as performed by the ENO in the 1970s and 80s. It aims at showing how the translated text considerably modifies the historical and political issues of the original version, the English text being a form of correction of the work of Schiller and Donizetti¡¯s librettist, Giuseppe Bardari. If Donizetti¡¯s work already offers, via Schiller, a somewhat revised version of History, the translation and recontextualisation of the opera pushes the transformation a little bit further. The paper thus examines some of the religious and historical aspects of such a cultural transfer, but also some of the musical modifications brought to the score. These were no doubt justified by the presence on the ENO stage of the mezzo-soprano Janet Baker, a national icon in the 1970s. Dame Janet¡¯s assumption of this controversial role no doubt contributed to the general process of rewriting at the core of such an adaptation. %K traduction %K op¨¦ra %K musique %K r¨¦¨¦critures %K anglicisation %K Donizetti %K Schiller %K English National Opera (ENO) %K Baker Janet (Dame) %K translation %K rewriting %K music %K Anglicization %K XIXe si¨¨cle %K 20th century %K 19th century %K XVIe si¨¨cle %K Xxe si¨¨cle %K 16thcentury %K Great Britain %K Scotland %K Ecosse %K Italie %K Italy %K Royaume-Uni %K Allemagne %K Germany %U http://lisa.revues.org/4524