%0 Journal Article %T De la declamation des louenges de follie. Une illustration de la r¨¦ception de l¡¯¨¦loge de la Folie en France en 1520 %A Blandine Perona %J Babel : Litt¨¦ratures Plurielles %D 2012 %I Universit¨¦ du Sud Toulon-Var %X La traduction de l¡¯¨¦loge de la Folie de 1520 permet de mieux appr¨¦hender la r¨¦ception du texte d¡¯¨¦rasme par ses contemporains, ainsi que sa nouveaut¨¦. Elle rel¨¨ve en r¨¦alit¨¦ plut t de l¡¯adaptation. Le choix de couper l¡¯ uvre en chapitres, comme la mise en page du livre, montrent la volont¨¦ de l¡¯adaptateur de clarifier et de structurer l¡¯¨¦loge paradoxal pour un public certainement moins lettr¨¦ que le lectorat habituel de l¡¯humaniste hollandais. Plusieurs passages montrent ¨¤ la fois les limites inh¨¦rentes ¨¤ la langue fran aise de cette ¨¦poque, mais aussi celles du traducteur. Quand ¨¦rasme introduit ¨¤ dessein de la confusion pour obliger son lecteur ¨¤ faire un travail de discernement, ¨¤ consid¨¦rer la proximit¨¦ de la sagesse et de la folie, le traducteur anonyme revient au contraire ¨¤ une conception traditionnelle de la Folie qui doit beaucoup ¨¤ la Nef des fous. Il distingue clairement, dans un effort didactique, la Folie/innocence et la Folie/p¨¦ch¨¦. Le lecteur perd la libert¨¦ et le r le qu¡¯avait su lui inventer ¨¦rasme. %K rh¨¦torique %K folie %K prosopop¨¦e %K scolastique %K relation lecteur-auteur %U http://babel.revues.org/2031