%0 Journal Article %T Propositions pour une analyse linguistique d'un texte traduit %A Mansour L¨¦da %J SHS Web of Conferences %D 2012 %I %R 10.1051/shsconf/20120100306 %X Comment un lecteur francophone, ne connaissant pas la langue arabe, peut-il comprendre et interpr¨¦ter La Trilogie du Caire de Naguib Mahfouz ? Faudrait-il ¨¦largir ses connaissances, dites culturelles et/ou linguistiques, afin de mieux saisir les effets de sens sugg¨¦r¨¦s dans le texte ? Enfin, serait-il possible d¡¯effectuer une analyse textuelle se basant sur le seul texte et d¨¦passant tous les ¨¦l¨¦ments ext¨¦rieurs au texte ? Traduction, interpr¨¦tations litt¨¦raires et aspects g¨¦n¨¦riques constituent les ¨¦l¨¦ments paratextuels dans une m¨¦thode d¡¯analyse qui ¨¦tudie le paratexte afin de mieux s¡¯en affranchir. Le texte s¡¯av¨¨re l¡¯unique objet l¨¦gitime autorisant tel ou tel effet de sens. Ainsi, notre article contribue ¨¤ proposer une m¨¦thode d¡¯analyse linguistique d¡¯un texte traduit. Il r¨¦fl¨¦chit sur l¡¯autorit¨¦ du traducteur et sur l¡¯autorit¨¦ narrative, non sans consid¨¦rer le texte comme une forme de r¨¦sistance ¨¤ toute autorit¨¦, imposant ses propres effets de sens. Le domaine du texte est ici s¨¦par¨¦ du domaine de l¡¯id¨¦ologie et de ses interpr¨¦tations culturelles. La condition de cette s¨¦paration est une analyse textuelle d¡¯o¨´ ¨¦merge un objet discursif (¨¤ travers formes discursives et rapports dialogiques), ou le discours des personnages, assurant la possibilit¨¦ interpr¨¦tative accessible au lecteur et analyste francophone. Ce qui nous permet de penser le texte traduit comme uniquement un texte nouveau, ainsi une linguistique du texte traduit peut ¨ºtre une linguistique du texte. %U http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20120100306