%0 Journal Article %T Les emplois du marqueur discursif di va en ancien fran ais %A Evelyne Oppermann-Marsaux %J Discours : Revue de Linguistique, Psycholinguistique et Informatique %D 2011 %I Universit¨¦ Paris Sorbonne-Paris IV %R 10.4000/discours.8321 %X Cet article porte sur les diff¨¦rents emplois du marqueur discursif di va en ancien fran ais. Il s¡¯int¨¦resse plus particuli¨¨rement ¨¤ trois aspects : le figement de la s¨¦quence di va en comparaison avec les occurrences de va + di , la pragmaticalisation de l¡¯imp¨¦ratif di ainsi que la position et la fonction de di va ¨¤ l¡¯int¨¦rieur du discours rapport¨¦. L¡¯¨¦tude permet de d¨¦finir di va comme un marqueur discursif polys¨¦mique, en distinguant entre les emplois de di va 1 , dans lesquels le s¨¦mantisme premier du verbe dire reste pr¨¦sent, et ceux de di va 2 , o¨´ ce s¨¦mantisme s¡¯efface. Dans ce dernier cas, di va devient compatible avec des contextes injonctifs et d¨¦claratifs. Toujours employ¨¦ en position initiale ( Di va, P ), il traduit souvent une r¨¦action de la part du locuteur face au comportement ¨C verbal ou non verbal ¨C de son allocutaire et peut alors prendre des valeurs expressives diff¨¦rentes, allant de l¡¯opposition ¨¤ la bienveillance et ¨¤ l¡¯incr¨¦dulit¨¦. Di va 1 en revanche, figure exclusivement dans le contexte imm¨¦diat d¡¯une interrogation (qu¡¯il ne pr¨¦c¨¨de pas obligatoirement) et se comporte alors seulement comme une interjection d¡¯appel, qui attire l¡¯attention de l¡¯allocutaire sur la question pos¨¦e. This paper deals with the different uses of the discourse marker ¡°di va¡± in Old French. It focuses on three main points: the fixation of the sequence ¡°di va¡± compared to the occurrences of ¡°va + di¡±, the pragmaticalization of the imperative ¡°di¡±, and the position and the function of ¡°di va¡± within reported speech. The study defines ¡°di va¡± as a polysemic discourse marker, and distinguishes between the uses of ¡°di va 1¡±, where the primary lexical meaning of the verb ¡°dire¡± is still present, and those of ¡°di va 2¡±, where this lexical meaning has disappeared. In this case, ¡°di va¡± may occur in injunctive and assertive contexts. ¡°Di va 2, P¡± is always used in initial position, and frequently represents the speaker¡¯s reaction to the previous discourse or attitude of the addressee. It can then adopt several expressive values, ranging from denial to benevolence and disbelief. ¡°Di va 1¡± on the other hand always appears in the immediate context of a question (which it does not necessarily precede), and thus behaves as an interjection which is only used to call the addressee¡¯s attention to the speaker¡¯s question. %K pragmaticalization %K Old French %K direct speech %K imperative %K interjection %K discourse marker %K pragmaticalisation %K ancien fran ais %K discours direct %K imp¨¦ratif %K interjection %K marqueur discursif %U http://discours.revues.org/8321