%0 Journal Article %T ¨¦quivalents finnois des pr¨¦dications averbales premi¨¨res et secondes Finnish equivalents of verbless primary and secondary predications %A Eva Havu %J Discours : Revue de Linguistique, Psycholinguistique et Informatique %D 2010 %I Universit¨¦ Paris Sorbonne-Paris IV %R 10.4000/discours.7718 %X En finnois, les pr¨¦dications secondes fran aises li¨¦es et d¨¦tach¨¦es correspondent ¨¤ des compl¨¦ments pr¨¦dicatifs , qui sont marqu¨¦s par des cas sp¨¦cifiques, tels que l¡¯essif (Hakulinen et al., 2004). Comme le finnois ne conna t que le d¨¦tachement appositif nominal (Jean, mon fr¨¨re a n¨¦, vient de se marier), la diff¨¦rence entre les constructions d¨¦tach¨¦es et li¨¦es fran aises se manifeste par d¡¯autres moyens syntaxiques. On trouve en finnois ¨¦galement des pr¨¦dications averbales autonomes qui sont g¨¦n¨¦ralement aux cas nominatif et partitif. Toutefois, comme d¡¯autres cas peuvent ¨¦galement appara tre, nous nous demandons si dans la traduction finnoise de romans fran ais les diff¨¦rences entre les pr¨¦dications averbales clairement autonomes et les ajouts et ellipses sont soulign¨¦es par le syst¨¨me casuel et si les pr¨¦dications autonomes se distinguent des pr¨¦dications secondes par le choix des cas : les pr¨¦dications autonomes seraient-elles ¨¤ des cas qui ne montrent pas obligatoirement une d¨¦pendance par rapport ¨¤ la phrase pr¨¦c¨¦dente et les pr¨¦dications secondes ¨¤ des cas qui en montrent une ? Le corpus examin¨¦ se constitue de la traduction finnoise des pr¨¦dications autonomes et secondes adjectivales et nominales apparaissant dans trois romans fran ais contemporains. In Finnish, French detached and integrated secondary predications correspond to so-called ¡°predicative complements¡±, which are marked by a special case, such as the essive (Hakulinen & alii, 2004). Since only nominal appositions are detached in Finnish (John, my elder brother, has just got married), the difference between French detached and integrated constructions is marked by other syntactic means. Verbless autonomous predications also appear in Finnish and they normally take the nominative or partitive case. However, since other cases may also appear, we try to find out if in the Finnish translations of French novels the choice of the grammatical case underlines the differences between verbless predications and additions or elliptic adjuncts and between autonomous and secondary predications : do cases used in autonomous predications show more autonomy in relation to the preceding sentence than those appearing in secondary predications ? The corpus consists of the Finnish translation of adjectival and nominal autonomous and secondary predications taken from three contemporary French novels. %K translation from French into Finnish %K autonomous verbless predications %K secondary predications %K Finnish case marking %K pr¨¦dication seconde %K traduction du fran ais en finnois %K pr¨¦dication autonome averbale %K syst¨¨me casuel du finnois %U http://discours.revues.org/7718