%0 Journal Article %T Comment traduire les noms d¡¯¨¦motion %A Argyro Moustaki %A Mavina Pantazara %A Aggeliki Fotopoulou %A Marianna Mini %J Discours : Revue de Linguistique, Psycholinguistique et Informatique %D 2009 %I Universit¨¦ Paris Sorbonne-Paris IV %R 10.4000/discours.3873 %X Cet article porte sur l¡¯expression des sentiments dans deux langues mises en contraste : le grec moderne et le fran ais. Nous ¨¦tudions les noms pr¨¦dicatifs qui expriment une ¨¦motion , tels que joie, angoisse, peur, col¨¨re, enthousiasme, etc. Dans l¡¯objectif d¡¯¨¦tablir des ¨¦quivalences entre les deux langues, nous examinons les propri¨¦t¨¦s et les particularit¨¦s d¡¯ordre syntaxique et lexicale des constructions des noms ¨¦tudi¨¦s en prenant en compte les modalit¨¦s aspectuelles et stylistiques ainsi que les sp¨¦cifications des registres de langue par rapport aux ¨¦l¨¦ments lexicaux (verbes supports et d¨¦terminants nominaux) qui y interviennent. This article presents a contrastive study of how we express emotions in Modern Greek and French. We study predicate nouns denoting emotion, such as joie, angoisse, peur, col¨¨re, enthousiasme, etc. Our aim is to establish correspondences between the lexicons of emotions of these two languages. Hence, we examine the syntactic and lexical properties of the Greek and French constructions, by taking into account the aspect and style modalities, as well as the specifications of the register in relation to the lexical elements involved (namely, support verbs and nominal determinants). %K nouns of emotion %K lexicon-grammar %K contrastive study Greek-French %K translation %K French %K Greek %K noms d¡¯¨¦motion %K lexique-grammaire %K ¨¦tude contrastive grec-fran ais %K traduction %K fran ais %K grec %U http://discours.revues.org/3873