%0 Journal Article %T Le p¨¨re ou le roi : Strat¨¦gies de traduction en ¨¦sa e IX, 6 et XXII, 21 (Septante) %A Philippe Le£¿Moigne %J Cahiers d'¨¦tudes du Religieux %D 2008 %I Maison des Sciences de l'Homme %R 10.4000/cerri.190 %X La Septante (traduction grecque ancienne de la Bible h¨¦bra que) d¡¯¨¦sa e refuse deux fois ¨¤ un personnage le nom de p¨¨re que lui accordait le texte h¨¦breu ; en m¨ºme temps, elle cr¨¦e ¨¤ ces personnages des traits royaux, ou les accentue. Il est possible que le traducteur ait voulu ¨¦viter d¡¯attribuer ¨¤ un ¨ºtre humain le qualificatif honorifique de p¨¨re , qu¡¯il r¨¦serverait ainsi ¨¤ Dieu. The Septuagint (the former Greek translation of the Hebraic Bible) of Isaias refuses twice to a person the name father which the Hebrew text gave him; at the same time, it creates for these people royal features, or stresses them. It is possible that the translator wanted to avoid attributing to a human being the honorary term of father , that he would so reserve for God. %K textual grammar %K Hellenistic Judaism %K father %K poetics %K kingship %K Septuagint %K theology of the translation %K translation of the Bible %K grammaire de texte %K Juda sme hell¨¦nistique %K p¨¨re %K po¨¦tique %K royaut¨¦ %K septante %K th¨¦ologie de la traduction %K traduction de la Bible %U http://cerri.revues.org/190