%0 Journal Article %T Rethinking the Translation of 而老ˋ聿肋米汍糸 而ˋ糸 . . . ˋ污ˋ糸汐 in Hebrews 12.1 in Light of Ancient Graeco %A Zoe Hollinger %J The Bible Translator %@ 2051-6789 %D 2019 %R 10.1177/2051677018823047 %X The phrase 而老ˋ聿肋米汍糸 而ˋ糸 . . . ˋ污ˋ糸汐 in Heb 12.1 is almost universally translated into English as ※let us run the race.§ Despite commentators noting that ˋ污ˋ糸 refers to a struggle or contest, the fact that it is governed by 而老ˋ聿肋, typically translated ※run,§ leads to the conclusion that ˋ污ˋ糸 must signify a race. Yet, an analysis of the same phrase in Graeco-Roman literature demonstrates that when 而老ˋ聿肋 and ˋ污ˋ糸 are combined in a context that lacks athletic imagery, the phrase frequently refers to a struggle, often in the face of death. This observation, combined with closer attention to the context in which the phrase occurs in Hebrews, suggests that 而老ˋ聿肋米汍糸 而ˋ糸 . . . ˋ污ˋ糸汐 in Heb 12.1 should be translated as ※let us undergo the struggle§〞the focus being on the audience*s struggle in the face of death, not on their athletic prowess on the race track %K Hebrews %K translation %K struggle %K endurance %K ag身n %K trech身 %U https://journals.sagepub.com/doi/full/10.1177/2051677018823047