%0 Journal Article %T Pinokio u hrvatskim prijevodima: strategije preno£¿enja kulturnoga konteksta %A Andraka %A Marija %J - %D 2019 %R 10.21066/carcl.libri.8.1.3 %X Sa£¿etak U radu se istra£¿uju hrvatski prijevodi Pinokija od prvoga prijevoda 1943. do dana£¿njih dana. Prvi prijevod uspore£¿uje se s njegovim kasnijim izdanjima te s ponovljenim prijevodima nastalima 1990-ih i kasnije. Izraz £¿ponovljeni prijevod¡° odnosi se na novi prijevod u istom jeziku ve£¿ ranije prevedenoga djela (Koskinen i Paloposki 2010). U ovom se radu ponovljeni prijevodi istra£¿uju i u okviru teorijskih postavaka koje razumiju prijevod kao adaptaciju (Klingberg 1986). Dva su glavna cilja istra£¿ivanja: (1) utvr£¿uje se postoje li razlike izme£¿u prvoga prijevoda iz 1943., njegovih ponovljenih izdanja nakon 1945. i triju ponovljenih prijevoda nastala tijekom 1990-ih i kasnije, s obzirom na razli£¿it sociopoliti£¿ki kontekst u kojem su se pojavili i na utjecaj ideologije na prijevode (v. Pokorn 2012, Hamer£¿ak i Zima 2015); (2) na temelju usporedbe prijevoda kulturno specifi£¿nih jedinica, kao £¿to su osobna imena, nazivi za hranu, regionalni i dijalektalni izrazi, tu£¿ice, arhaizmi i frazemi, uspore£¿uju se prevoditeljske strategije u razli£¿itim vremenskim razdobljima i dru£¿tveno-kulturnim kontekstima te se primjenom hipoteze ponovljenoga prijevoda uz pomo£¿ primjera odoma£¿ivanja i otu£¿ivanja kulturnih sadr£¿aja razmatraju motivi za ponovno prevo£¿enje %U https://hrcak.srce.hr/index.php?show=clanak&id_clanak_jezik=331138