%0 Journal Article %T RODITELJ HELIKOPTER: (NE)POTREBAN KALK %A Marinic£¿ %A Ivana %A Pavic£¿ic£¿ Takac£¿ %A Vis£¿nja %J - %D 2017 %X Sa£¿etak U hrvatskom medijskom prostoru javljaju se dvije prevedenice sloz£¿enice helicopter parent iz engleskoga jezika: helikopter roditelj i roditelj helikopter. Uz to je vezano nekoliko problema. Prije svega, c£¿es£¿c£¿e upotrebljavani oblik helikopter roditelj nije prototipan za hrvatski jezik s£¿to analiziramo metodama kognitivne gramatike. Drugo, bez jasnog objas£¿njena nejasno je koje se osobine helikoptera pripisuju roditeljima. Hrvatski govornici sintagmu tumac£¿e razlic£¿ito, npr. ¡®roditelj koji se ne brine za svoje dijete¡¯ ili ¡®sposoban roditelj koji sve stiz£¿e¡¯, dok je pravo znac£¿enje sintagme ¡®roditelj koji je pretjerano zas£¿titnic£¿ki nastrojen prema djeci¡¯. Konceptualizaciju originalnog znac£¿enja i ostalih tumac£¿enja sintagme analiziramo pomoc£¿u teorije konceptualne integracije. Statistic£¿kom analizom pokazujemo da ni napredni govornici engleskoga jezika, ako nisu upoznati sa znac£¿enjem izvorne sloz£¿enice, ne razumiju znac£¿enje kalka. Zakljuc£¿ujemo da je potrebno odabrati prijevodni ekvivalent i uvesti ga u internetski rjec£¿nik Hrvatski jezic£¿ni portal te isto tako postupiti i s ostalim prevednicama koje se svakodnevno pojavljuju u hrvatskom jeziku %K kalk %K konceptualizacija %K strani jezik %K rjec£¿nik %U https://hrcak.srce.hr/index.php?show=clanak&id_clanak_jezik=316374