%0 Journal Article %T Vies d'une feuille morte : traductions et recr¨¦ations en croate de Chanson d'automne %A Le Calve Ivi£¿evi£¿ %A Evaine %A £¿o£¿tari£¿ %A Sanja %J - %D 2016 %X Sa£¿etak Nombreux sont les travaux qui ont ¨¦t¨¦ consacr¨¦s ¨¤ Paul Verlaine (1844-1896), po¨¨te consid¨¦r¨¦ de nos jours comme un auteur incontournable du canon litt¨¦raire fran£¿ais, et qui a exerc¨¦ une ind¨¦niable influence sur la litt¨¦rature fran£¿aise ainsi notamment que sur les litt¨¦rateurs croates. La pr¨¦sente ¨¦tude s'efforce de parler du Pauvre L¨¦lian sous une perspective nouvelle, ¨¤ savoir en s'interrogeant sur la fa£¿on dont est entr¨¦ le po¨¨te sur la sc¨¨ne litt¨¦raire croate par le biais de la traduction. Parmi les pistes d¡¯exploration possibles, nous nous focaliserons sur la dimension traductologique de notre sujet. Nous tracerons donc, dans un premier temps, un aper£¿u d¨¦taill¨¦ des publications de traductions en croate des po¨¨mes de Verlaine, que nous accompagnerons d¡¯observations inspir¨¦es par la th¨¦orie du polysyst¨¨me d'Itamar Even-Zohar. Dans la suite, nous proposerons une analyse comparative ¨¦tay¨¦e sur les travaux d¡¯Efim Etkind, qui nous permettra de v¨¦rifier la pertinence de nos remarques ¨¤ la lumi¨¨re de la lecture critique de trois des traductions du po¨¨me embl¨¦matique Chanson d¡¯automne %K traduction %K croate %K Verlaine %K th¨¦orie du polysyst¨¨me %K ¨¦quivalence %U https://hrcak.srce.hr/index.php?show=clanak&id_clanak_jezik=266168