%0 Journal Article %T Engleski prijevodi Ribanja i ribarskog prigovaranja %A Grgi£¿ %A Kristina %J - %D 2019 %X Sa£¿etak Polaze£¿i od pretpostavke da su prijevodi na inozemne jezike jedan od temeljnih oblika recepcije i kanonizacije hrvatske knji£¿evne ba£¿tine u europskome i svjetskome kontekstu, u radu se razmatraju prijevodi Hektorovi£¿eva Ribanja i ribarskog prigovaranja na engleski jezik, koji je danas postao jednim od vode£¿ih medija me£¿unarodne knji£¿evne komunikacije. Osim dvaju cjelovitih prijevoda, koje potpisuju Gertrud Graubart Champe (1974) i Edward Dennis Goy (1979; 1997), uzimaju se u obzir i prijevodi odabranih ulomaka u recentnijim antologijama The Canon of Croatian Poetry 1450-2000 Ive £¿oljana i Vinke £¿oljan (2015) te The Glory and Fame Vladimira Bubrina i Vinka Grubi£¿i£¿a (2015), kao i nekoliko prijevoda umetnutih usmenih pjesama. Nakon osvrta na kontekste u kojima su prijevodi nastali i objavljeni, kao i na njihove paratekstualne interpretacije Hektorovi£¿eva spjeva, analiziraju se temeljne prevoditeljske strategije i postupci. Usporedba razli£¿itih autorskih rje£¿enja na sadr£¿ajnoj i formalnoj razni ukazuje i na njihove specifi£¿ne interpretativne u£¿inke, odnosno njima oblikovane predod£¿be o Ribanju i ribarskom prigovaranju i njegovu mjestu i zna£¿enju u okvirima hrvatske i europske knji£¿evne tradicije te pretpostavljenoga obzora o£¿ekivanja suvremene publike %K Petar Hektorovi£¿ %K Ribanje i ribarsko prigovaranje %K prijevodi %K versifikacija %K engleski jezik %U https://hrcak.srce.hr/index.php?show=clanak&id_clanak_jezik=320667