%0 Journal Article %T "Il principe" de Maquiavelo traducido al espa£¿ol por Jos¨¦ S¨¢nchez Rojas (1924) %J - %D 2018 %R http://dx.doi.org/10.13135/1594-378X/2409 %X En el presente art¨ªculo expondremos los resultados del an¨¢lisis de una traducci¨®n espa£¿ola de la obra Il principe de Nicol¨¢s Maquiavelo (1469-1527): la traducci¨®n publicada en 1924 por Calpe en Madrid para la ¡°Colecci¨®n Universal¡±, n¡ã 953, cuyo autor es el escritor y periodista Jos¨¦ S¨¢nchez Rojas (1885-1931). Nuestro an¨¢lisis se centrar¨¢ en tres aspectos: en primer lugar y de manera muy breve, presentaremos la obra original, es decir, repasaremos su nacimiento, la fortuna que tuvo en Europa, el g¨¦nero al que pertenece, la estructura con la que se desarrolla y el estilo; en segundo lugar, nos centraremos en la figura de traductor; y, por ¨²ltimo, examinaremos las intervenciones que este ha llevado a cabo en su versi¨®n. Si analizza la traduzione spagnola de Il principe di Niccol¨° Machiavelli (1469-1527) eseguita dallo scrittore e giornalista spagnolo Jos¨¦ S¨¢nchez Rojas (1885-1931) e pubblicata nel 1924 dalla casa editrice Calpe di Madrid nella sua ¡°Colecci¨®n Universal¡± con il n. 953. L¡¯analisi qui eseguita si focalizza su tre aspetti: in primo luogo, sar¨¤ presentata l¡¯opera originale, la sua genesi, la sua fortuna europea, il genero in cui si incardina, la sua struttura e il suo stile; in secondo termine, verr¨¤ presa in considerazione la figura del traduttore; e in ultimo luogo si prenderanno in esame gli interventi traduttologici che costui ha portato a compimento nella sua versione %U http://www.ojs.unito.it/index.php/artifara/article/view/2409