%0 Journal Article %T The Transfer of Mind Style into the Turkish Translation of William Faulkner¡¯s The Sound and The Fury %A Hilal ERKAZANCI DURMU£¿ %J - %D 2018 %X This study seeks to analyse how Benjamin¡¯s mind style was transferred into the Turkish translation of The Sound and The Fury, considering the fact that the translation came out in 1965, when the stylistic features of the Western modernist novel were yet to be imported to the Turkish novel. The study focuses on Geoffrey Leech and Mick Short¡¯s (1981) stylistic checklist in order to carry out the analysis. The study also sheds light on the paratextual information on the Turkish translation, since it provides insight into whether the translator¡¯s stylistic choices were influenced by the context of the Turkish literary field. Ultimately, the study shows that the source-text stylistic features (e.g. those stemming from Benjamin¡¯s synaesthesia) which deviate from the grammatical structure and punctuation rules of Turkish were ironed out in the translation, whereas the other stylistic features that do not distort the readability of the translation were reproduced by the translator %K modernist roman %K du£¿s£¿u£¿nce bic£¿emi %K c£¿eviri %K yanmetin %U http://dergipark.org.tr/ceviri/issue/42595/513996