%0 Journal Article %T Los referentes culturales en la narrativa de Tawf貝q al-ˋak貝m: an芍lisis de las t谷cnicas de traducci車n relacionadas con la comida y la vestimenta %A Saad Mohamed Saad-Helal %J - %D 2018 %R https://doi.org/10.5209/ANQE.58724 %X Resumen Nuestro objetivo es realizar un an芍lisis cuantitativo de las t谷cnicas de traducci車n aplicadas en el trasvase al espaˋol de los referentes culturales relativos a la comida y la vestimenta en dos novelas de Tawf貝q al-ˋak貝m. Los traductores ofrecen textos que no se caracterizan por una gran dosis de extranjerizaci車n. Se percibe un equilibrio entre las t谷cnicas que representan la m芍xima manifestaci車n de la extranjerizaci車n y la domesticaci車n: el pr谷stamo y la adaptaci車n. Comparando los datos, observamos ciertas diferencias entre las dos traducciones. As赤, dentro de las t谷cnicas de extranjerizaci車n, uno de los traductores prefiere recurrir al pr谷stamo, mientras que el otro se decanta a favor del equivalente acuˋado. En cuanto al grado de transgresi車n de las formas de expresi車n propias de la lengua de llegada, observamos un evidente car芍cter conservador en Diario de un fiscal rural, frente a un uso del lenguaje m芍s atrevido y transgresor en El despertar de un pueblo. Los datos van en consonancia con lo que ambos traductores anuncian en sus respectivas introducciones %K Referentes culturales %K narrativa %K Tawf貝q al-ˋak貝m %K traducci車n %U https://revistas.ucm.es/index.php/ANQE/article/view/58724