%0 Journal Article %T 《文化苦旅》中文化专有项的翻译
CSI Translation in Cultural Odyssey %A 周卓雅 %J Modern Linguistics %P 105-110 %@ 2330-1716 %D 2024 %I Hans Publishing %R 10.12677/ML.2024.121016 %X 本研究以艾克西拉文化专有项翻译理论和尤金?奈达的文化词汇分类为基础,以中国现代文学作品《文化苦旅》为案例,探讨其中的文化专有项在英文翻译中的处理方法与效果。通过深入分析作品中的生态、社会、宗教文化要素,论文研究了翻译者如何在不同类别的文化专有项上运用不同的翻译策略,如保留、注释、正式对等等。此外,研究还探讨了翻译过程中的挑战,以及如何在英文翻译中传达原作的文化内涵。本研究旨在为跨文化翻译提供实用的指导,并突显了中国现代文学作品在国际传播中的重要性。
This study, founded on Aixelá’s Cultural-Specific Item Translation Theory and Eugene Nida’s Cultur-al Vocabulary Classification, employs the Chinese modern literary opus Cultural Odyssey as a pivotal exemplar to delve into the nuanced strategies and ramifications entailed in translating cultur-al-specific items into English. By means of a meticulous scrutiny of the ecological, sociological, and theological facets ingrained in the narrative, this treatise delineates the intricate modus operandi adopted by translators, encompassing preservation, annotation, and formal equivalence, as they navigate distinct categories of cultural-specific items. Furthermore, the research probes into the in-tricate conundrums that confront translators during the translational endeavor, and the art of ef-fectively conveying the multifaceted cultural subtext inherent in the source text during the English rendition. This research aspires to proffer pragmatic directives for the realm of cross-cultural translation, while underscoring the seminal import of Chinese contemporary literary works in the arena of international dissemination. %K 文化专有项,《文化苦旅》,翻译策略
Cultural-Specific Items %K Cultural Odyssey %K Translational Methodologies %U http://www.hanspub.org/journal/PaperInformation.aspx?PaperID=78833