OALib Journal
  OALib Journal is an all-in-one open access journal (ISSN Print: 2333-9705, ISSN Online: 2333-9721). It accepts a manuscript for the peer-review processing, typesetting, publication and then allocated to one of the 322 subject areas. The article processing charge for publishing in OALib journal is Only $99. For more details, please contact service@oalib.com. Submit now
               Articles    |    Aims & Scope    |    Instructions for Author     |    Editorial Board     |    Publishing Price    |    Indexing             


Go

Nov 26, 2020Open    AccessArticle

Evaluation on the Significance and Shortcomings of German Functionalist Vermeer’s Skopos Theory

Miaomiao Yang
Vermeer’s Skopos Theory has much significance. It gives us a new way of thinking about the concept of translation and the role of translator and target reader in the translation process. However, it also has some shortcomings, including the ambiguity of the “skopos”, the undervaluation of source text and writer, the unfalsifiability of Skopos Theory and the ambiguity of evaluation criteria for the target text.
Open Access Library J. Vol.7, 2020
Doi:10.4236/oalib.1106923


Nov 18, 2020Open    AccessArticle

Employ Condensation Strategy to Study the Translation of Culture-Loaded Words in the Two Versions of The True Story of Ah Q and Border Town

Yuan He
Culture-loaded words are of great importance in translation and play a significant role in promoting cross-cultural communication. At the same time, they also pose a great barrier to translators. Lu Xun’s The True Story of Ah Q and Shen Congwen’s Border Town are both masterpieces, and there are a large number of culture-loaded words in these two novels. Yang Xianyi and Dai Naidie as well as the famous translator Lyell have translated The True Story of Ah Q to English. Ching ...
Open Access Library J. Vol.7, 2020
Doi:10.4236/oalib.1106933


Nov 18, 2020Open    AccessArticle

Aesthetics in English for Science and Technology Based on the Translation Aesthetics

Ruyi Wang, Mei Dong
In order to meet the growing spiritual and cultural needs of contemporary people, more and more researchers are conducting translation studies from aesthetics. The essence of translation is the process of infinitely approaching aesthetics. With the development of information technology, the application of translation aesthetics is not limited to literature, art and other translation studies. Under the guidance of translation aesthetics theory, this paper uses case analysis to study scientific En...
Open Access Library J. Vol.7, 2020
Doi:10.4236/oalib.1106906


Nov 12, 2020Open    AccessArticle

Translation Methods of Chinese Prose from the Perspective of Functional Equivalence Theory—Taking the Translation of Wild Grass by Zhang Peiji as an Example

Xiaopei Yang, Cun Gao
Modern Chinese prose is an important part of Chinese culture and literature, so translation of modern Chinese prose becomes increasingly important. Prose has the following unique features: flexible in form but condensed in spirit, with emotional, elegant and concise language. In order to convey these features in Chinese-English translation, we can adopt functional equivalence theory. With reader’s response as its core, the theory holds that the closest natural equivalence should be achieved in t...
Open Access Library J. Vol.7, 2020
Doi:10.4236/oalib.1106956


Oct 29, 2020Open    AccessArticle

Personal Narrative Skills of Greek Children of Typical Development in the Age of 10 Years

Ioannis Vogindroukas, Rafaela Miliatzidou, Lamprini Tsouti
The personal narrative constitutes a revival of past events and a preparation procedure of upcoming ones, developing a person’s self-concept. The purpose of the current research was to study Greek children’s personal narratives. Participants of the survey were 20 ten-year-old children, including 10 boys and 10 girls of typical development, where each one of them was asked to narrate 6 of their life events. The goal of data collection and analysis was to study the microstructure and macrostructur...
Open Access Library J. Vol.7, 2020
Doi:10.4236/oalib.1106882


Oct 28, 2020Open    AccessArticle

Translation of Titles of Chinese Costume Dramas from the Perspective of Cultural Differences

Zhengwu Huang, Hui Jia
Chinese costume dramas are rich in Chinese cultural elements, but there is an inescapable challenge in the English translation of the titles: cultural differences. Titles of Chinese costume dramas have two main characteristics: implicitness and simplicity, while those of British and American costume dramas are clear and concise. Therefore, this paper proposes that the primary principle for the English translation of titles of Chinese costume dramas is to simplify and crystallize. Titles of Chine...
Open Access Library J. Vol.7, 2020
Doi:10.4236/oalib.1106881


Oct 27, 2020Open    AccessArticle

A Brief Review of Briony in Each Period in the Atonement from the Perspective of Sigmund Freud’s Psychoanalysis

Jiaojiao Liu
The works of Ian McEwan are mostly related to violence and ethics, which once brought him the nickname Ian Macabre. Atonement is the ninth work of McEwan. It unfolds through Briony’s sin and atonement. This paper is a brief review of Briony in different periods in the Atonement from the perspective of Sigmund Freud’s Psychoanalysis. It aims to interpret Briony’s image from Freud’s Ego, Id and Superego. To provide reader a new understanding of this novel.
Open Access Library J. Vol.7, 2020
Doi:10.4236/oalib.1106889


Oct 22, 2020Open    AccessArticle

A Study on the Translation of Discourse Marker “Well” in Friends under the Perspective of Adaption Theory

Anan Hu
Discourse Markers wildly exist in our daily communication. “Well”, as a typical discourse marker, plays a significant role in conversation. In the subtitle translation of film and television series, the translation of discourse markers has significant values, especially in shaping the character's personalities and describing their psychological activities. Based on the above analysis, this paper takes the American sitcom Friends as the corpus source and Verschueren (1999)'s linguistic ada...
Open Access Library J. Vol.7, 2020
Doi:10.4236/oalib.1106827


Oct 22, 2020Open    AccessArticle

Börjars and Burridge's Introducing English Grammar: Book Review

Edward Owusu, Levina Nyameye Abunya
This paper reviews Börjars and Burridge's book, Introducing English Grammar, which is the main data of the paper [1]. Descriptive design is the methodology we used for the review. Consequently, we employed critical analysis in reviewing the chapters of the book. The review was done in an unpretentious manner to cover all the eleven chapters of the book. The paper is segmented into four parts: introduction, the thesis, the chapters, and conclusion. We believe that the critique we have provid...
Open Access Library J. Vol.7, 2020
Doi:10.4236/oalib.1106817


Oct 16, 2020Open    AccessArticle

Translation Strategies of Traditional Chinese Medicine Terms from the Perspective of Cross-Culture Communication

Na Zhang, Mei Dong
As an indispensable part of traditional Chinese culture, Traditional Chinese Medicine (TCM) is extensive and profound. Driven by globalization, Traditional Chinese Medicine has gradually stepped onto the international stage and attracted extensive attention worldwide. From the perspective of cross- culture communication, this paper will focus on English translation strategies of TCM terms.
Open Access Library J. Vol.7, 2020
Doi:10.4236/oalib.1106828


Go

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

微信:OALib Journal