OALib Journal
  OALib Journal is an all-in-one open access journal (ISSN Print: 2333-9705, ISSN Online: 2333-9721). It accepts a manuscript for the peer-review processing, typesetting, publication and then allocated to one of the 322 subject areas. The article processing charge for publishing in OALib journal is Only $99. For more details, please contact service@oalib.com. Submit now
               Articles    |    Aims & Scope    |    Instructions for Author     |    Editorial Board     |    Publishing Price    |    Indexing             


Jan 22, 2021Open    AccessArticle

An Analysis of the Conversational Implicature of “Little Sheldon” from the Perspective of Violation of the Cooperative Principle

Shuyan Zhao
Grice, H. P., an American linguist, first proposed the Cooperative Principle in 1967, which is an indispensable part of pragmatics. Grice believes that people make more or less efforts for cooperation in order to achieve the purpose of conversation in daily conversation. Sometimes they deliberately violate the Cooperative Principle and produce special Conversational Implicature. This paper analyzes a few dialogues in Little Sheldon from the perspective of violating the Cooperative Princip...
Open Access Library J. Vol.8, 2021

Jan 14, 2021Open    AccessArticle

Analysis of Common Errors in Financial English-Chinese Translation

Chunqian Huang
As English for a special purpose, financial English is characterized by its strong professionalism and complex sentence structure, thus leading to many translation mistakes. This paper first introduces the stylistic features of financial English, then points out three common mistakes in financial translation with some corresponding examples. At last, three strategies are being put forward for improving the translation quality of financial English, aiming to promote the effective communication be...
Open Access Library J. Vol.8, 2021

Dec 25, 2020Open    AccessArticle

Aesthetic Representation of Subtitle Translation in American Movies from the Perspective of Translation Aesthetics

Lei Liu, Mei Dong
Recently, American movies have been favored by more and more people in China. This paper takes the subtitle translation of the American film “Gifted” as an example from the perspective of translation aesthetics, and discusses the aesthetic representation of subtitle translation by adopting the ABC principle of translation aesthetics, in the hope of providing reference for the same type of translation and promoting the better dissemination of American films in China.
Open Access Library J. Vol.7, 2020

Dec 22, 2020Open    AccessArticle

To Leave or Not to Leave: A Narrative Inquiry of Chinese EFL Teachers’ Identity Evolution

Jianping Xie, Jinwei Dong
Teacher identity evolves over time and is often characterized by crisis and destabilization. Based on self-reflection journals and in-depth interviews, this narrative inquiry explores the identity evolution and the accompanying contributive factors of identity crisis of three experienced Chinese EFL teachers in a higher vocational college in China over ten years, aiming to unveil the interactions between teachers’ identity evolution trajectories and identity crisis factors. Findings show that, u...
Open Access Library J. Vol.7, 2020

Dec 11, 2020Open    AccessArticle

Research on Chinese Text Feature Extraction and Sentiment Analysis Based on Combination Network

Haoyue Xu, Lianhe Yang
The complexity of Chinese language system brings great challenge to sentiment analysis. Traditional artificial feature selection is easy to cause the problem of inaccurate segmentation semantics. High quality preprocessing results are of great significance to the subsequent network model learning. In order to effectively extract key features of sentences, retain feature words while removing irrelevant noise and reducing vector dimensions, an algorithm module based on sentiment lexicon combined w...
Open Access Library J. Vol.7, 2020

Dec 08, 2020Open    AccessArticle

“The Sacred Duty”—Oscar Wild’s “Lady Windermere’s Fan”, a Response to “A Doll’s House” by Henrik Ibsen: A Comparative Study

K. G. Swarnananda Gamage
This article primarily investigates on “the sacred duty” depicted in “A Doll’s House” (1879) (1889-the English translation) by Henrik Ibsen and “Lady Windemere’s Fan” (1892) by Oscar Wilde, which was staged almost simultaneously in London. Nora’s leaving from her doll’s house stressing her duty to herself and desire to be herself created a huge controversy in traditional Victorian society. A Doll’s house sheds lights on the anomalous position of women in the male-dominant society and due to the ...
Open Access Library J. Vol.7, 2020

Nov 27, 2020Open    AccessArticle

A Review of Communicative Translation Approach Based on Multiple Texts

Xiangqing Bai
Peter Newmark’s translation theories have been widely used in translation application and have been attached a great deal of importance in the translation studies. This paper made an analytical review of Newmark’s communicative translation approach based on multiple texts in two articles at first. And the review finds that there are some inappropriate classifications between communicative translation approach and semantic translation approach in the two articles, as well as unsolvable and imprac...
Open Access Library J. Vol.7, 2020

Nov 26, 2020Open    AccessArticle

Evaluation on the Significance and Shortcomings of German Functionalist Vermeer’s Skopos Theory

Miaomiao Yang
Vermeer’s Skopos Theory has much significance. It gives us a new way of thinking about the concept of translation and the role of translator and target reader in the translation process. However, it also has some shortcomings, including the ambiguity of the “skopos”, the undervaluation of source text and writer, the unfalsifiability of Skopos Theory and the ambiguity of evaluation criteria for the target text.
Open Access Library J. Vol.7, 2020

Nov 18, 2020Open    AccessArticle

Employ Condensation Strategy to Study the Translation of Culture-Loaded Words in the Two Versions of The True Story of Ah Q and Border Town

Yuan He
Culture-loaded words are of great importance in translation and play a significant role in promoting cross-cultural communication. At the same time, they also pose a great barrier to translators. Lu Xun’s The True Story of Ah Q and Shen Congwen’s Border Town are both masterpieces, and there are a large number of culture-loaded words in these two novels. Yang Xianyi and Dai Naidie as well as the famous translator Lyell have translated The True Story of Ah Q to English. Ching ...
Open Access Library J. Vol.7, 2020

Nov 18, 2020Open    AccessArticle

Aesthetics in English for Science and Technology Based on the Translation Aesthetics

Ruyi Wang, Mei Dong
In order to meet the growing spiritual and cultural needs of contemporary people, more and more researchers are conducting translation studies from aesthetics. The essence of translation is the process of infinitely approaching aesthetics. With the development of information technology, the application of translation aesthetics is not limited to literature, art and other translation studies. Under the guidance of translation aesthetics theory, this paper uses case analysis to study scientific En...
Open Access Library J. Vol.7, 2020


Contact Us



微信:OALib Journal