全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...
Argumentum  2012 

A beszél i beállítottság kontrasztív jellemzésének lehet sége pragmatikai modell alapján

Keywords: pragmatic analysis , comparable text corpora , interpersonal relations , strangeness in translated texts

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

The topic of the article is pragmatic analysis of original and translated texts, in terms of interpersonal relations. The research is of inductive type: it has been built on the phenomenon of "strangeness” in translated tourism texts. I analyse original Hungarian, original and translated German texts belonging to the same contextual background and the same text type. A comparable text corpora analysis will show the lexical, grammatical text structure properties of the original source tourism texts. The theoretical background is developed by Juliane House's pragmatic approach, Translation Quality Assessment (House 1997). The results of the analysis are: the German translated tourism texts are similar to the Hungarian source texts (descriptive, distant speaker’s stance is shown, declarative mode, predominantly 3. person verb forms, and address with nouns). The results of the present study suggest that we should implement changes in the tenor of discourse in the translations of tourism texts to save the communicative function in the target text.

Full-Text

comments powered by Disqus

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133

WeChat 1538708413