|
La traducción indirecta de la narrativa china contemporánea al castellano: síndrome o enfermedad? = Indirect translation of contemporary Chinese fiction into Spanish: syndrome or disease?Keywords: Literatura china contemporánea , contemporary Chinese fiction , traducción del chino , translation from Chinese , traducción indirecta , traducción directa , direct translation , política editorial , publishing politics , sistema literario , literary system Abstract: El presente artículo aborda la cuestión de la traducción indirecta de la narrativa china contemporánea al castellano, un tema muy poco analizado en el ámbito de los estudios de traducción. La falta de investigaciones y la existencia de traducciones indirectas camufladas demuestran la visión de enfermedad que se tiene hoy de la traducción indirecta. La traducción de la narrativa china contemporánea (1980-2007) al castellano nos ofrece un ámbito ideal para examinar el fenómeno, ya que más de la mitad de las traducciones han sido realizadas a partir del inglés o el francés. El artículo defiende que la perspectiva sindrómica, a diferencia de la que percibe el fenómeno como enfermedad, nos ofrece herramientas de análisis interesantes, pues la traducción indirecta permite elucidar las relaciones entre sistemas literarios. This article deals with the question of indirect translation of contemporary Chinese fiction into Spanish, which has been so rarely analysed in translation studies. Lack of research and existence of hidden indirect translations prove the current vision of disease of indirect translation. Translation of contemporary Chinese narrative (1980-2007) into Spanish offers an ideal context for the analysis of this phenomenon, since more than half of the translations have been done from English or French. The article argues that the syndromic perspective, unlike that of disease, offers interesting tools for analysis, as indirect translation can shed light on the relationships between literary systems.
|