全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

Don Quijote von der Mancha: una nueva traducción = Don Quijote von der Mancha: A new translation

Keywords: Quijote , Cervantes , traducciones al alemán , literatura alemana , German translations , German literature

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

El presente texto es la traducción de un fragmento del epílogo a la versión alemana del Quijote realizada por Susanne Lange y publicada por la editorial Carl Hanser en el 2008. La traducción mereció en el 2009 el premio Johann Heinrich-Voss, concedido por la Academia Alemana de la Lengua y la Poesía. En él se analiza el modo en que fue recibido el Quijote en diversos países europeos a partir de 1612, fecha de la traducción inglesa de Thomas Shelton, y, de modo especial, en Alemania. En ese país la primera traducción (incompleta) fue la publicada en 1648 por Joachim Caesar y se enmarcó dentro de un proyecto de renovación lingüística de la lengua alemana. A largo del siglo XVIII aparecieron diferentes versiones indirectas, incompletas o libres de la obra que, de modo, general, privilegiaron el tono burlesco de la novela, así como las imágenes del caballero loco y el rústico ingenuo. El siglo XIX descubrió en el Quijote una cristalización de la literatura popular (Volksdichtung) y reinterpretó la locura quijotesca en clave de idealismo romántico. El análisis de las diferentes traducciones permite sostener que constituyen un reflejo de la historia intelectual alemana. La segunda parte del artículo comenta algunos de los problemas planteados por la traducción de la obra, con especial hincapié en el papel del lenguaje como uno de sus aspectos esenciales. The present text is the translation of a fragment from the epilogue to the German version of the Quixote by Susanne Lange, published in 2008 by Carl Hanser. In 2009 the translation won the Johann Heinrich-Voss Prize, awarded by the German Academy of Language and Poetry. The text analyses the reception of the Quixote in various European countries after 1612, the date of Thomas Shelton’s English translation, and, more particularly, how the work was received in Germany. The first (incomplete) translation to appear in Germany was published in 1648 by Joachim Caesar, a version which formed part of a project to renew the German language. The 18th century saw various indirect, partial or free translations of the work which, in general, emphasised the burlesque tone of the novel, as well as the images of the mad knight and the simple peasant. Discovering in the Quixote a crystallisation of popular literature (Volksdichtung), the 19th century reinterpreted Don Quixote’s madness in the light of Romantic idealism. Analysis of the various translations permits them to be seen as a reflection of Germany’s intellectual history. The second part of the article comments on some of the problems posed by the translation of the w

Full-Text

comments powered by Disqus

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133

WeChat 1538708413