全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

Do a Mercedes de Castilla de James Fenimore Cooper, traducida por Pedro Alonso O'Crowley = James Fenimore Cooper's Mercedes of Castile, translated into Spanish by Pedro Alonso O'Crowley

Keywords: James Fenimore Cooper , Cooper en castellano , Pedro Alonso O’Crowley , Imprenta de la Revista Médica , historia de la traducción en Andalucía James Fenimore Cooper , Cooper in Spanish , Pedro Alonso O’Crowley , Imprenta de la Revista Médica , history of translation in Andalusia

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

En 1841 se publicó en Cádiz Do a Mercedes de Castilla o El viaje a Catay, primera traducción espa ola de la novela de James Fenimore Cooper, Mercedes of Castile or The Voyage to Cathay, realizada por el prolífico traductor gaditano Pedro Alonso O’Crowley. La novela es una crónica novelada del primer viaje de Colón y despertó gran interés en Espa a. En este artículo, a partir de dos niveles de análisis del texto traducido, el macro y el microtextual, se describen diversas características de esta traducción. Do a Mercedes puede considerarse un ejemplo de la política traductora de la Imprenta de la Revista Médica de Cádiz a mediados del siglo XIX, así como una muestra del estilo de traducción de O’Crowley. The first Spanish translation of James Fenimore Cooper’s novel Mercedes of Castile, or The Journey to Cathay was published in Cádiz in 1841 with the title Do a Mercedes de Castilla o El viaje a Catay. The novel was translated by the prolific translator Pedro Alonso O'Crowley, born in Cádiz. The novel, a fictional chronicle of the first voyage of Columbus, aroused a great interest in Spain. In the present article, various features of this translation are described, using two levels of analysis of the translated text, the macro- and the microtextual. Do a Mercedes can be considered as a case study in the politics of translation carried out by the Imprenta de la Revista Médica of Cádiz in the mid-19th century, as well as a sample of O'Crowley’s style of translation.

Full-Text

comments powered by Disqus

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133

WeChat 1538708413