全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

El misionero, las lenguas mayas y la traducción. Nominalismo, tomismo y etnolingüística en Guatemala = Missionaries, Mayan languages and translation. Nominalism, Thomism and ethnolinguistics in Guatemala

Keywords: América , evangelización , catecismo , quiché , cakchiquel , Francisco Marroquín , Pedro de Betanzos , Juan de Torres , Francisco de la Parra , nominalismo , tomismo , Americas , evangelization , catechism , Quiché , Cachiquel , Nominalism , Thomism

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

En el siglo XVI, la Inquisición prohibió explícitamente la traducción del evangelio a las lenguas indígenas de América en nombre del trilingüismo (hebreo, griego y latín) defendido a lo largo de la Edad Media; sin embargo, los franciscanos y los dominicos renunciaron a él, lo que los condujo a aprender las lenguas prehispánicas, elaborar diccionarios y traducir los catecismos. La publicación en 1551 del Vocabulario quiché, cakchiquel y tzutuhil y del Catecismo en esas tres lenguas provoca un enfrentamiento ideológico entre franciscanos (escotistas y voluntaristas) y dominicanos (tomistas e intelectualistas) que influirá durante mucho tiempo la reflexión teológica en Guatemala. El franciscano Pedro de Betanzos se negó a utilizar el término qabovil (que significaba ídolo en la tres lenguas) para traducir el concepto de Dios . Los franciscanos, próximos al nominalismo filosófico, consideraban que en ningún caso se debía sustituir una palabra por otra, puesto que el concepto no podía separarse de su expresión terminológica. Los dominicos, en cambio, consideraban que el concepto era autónomo y, por lo tanto, no dependía de la palabra que se suponía que debía expresar. A partir de esta discusión filosófico-teológica, el autor analiza los problemas etnolingüísticos y semánticos planteados en el momento de la evangelización y la traducción del conjunto de los conceptos vinculados con la divinidad, las prácticas rituales, la noción de persona, etcétera. Para ello, el autor utiliza fuentes históricas (crónicas, diccionarios, catecismo), así como los datos del trabajo sobre el terreno obtenidos entre los quiché y los cakchiquel de Guatemala. In the XVlth century, the Inquisition had explicitly prohibited the translation of the gospel into native American languages in the name of 'trilingualism' (Hebrew, Greek and Latin) forbidden all through the Middle Ages, but the Franciscans and Dominicans renounced this, which led them to learn the prehispanic languages, to develop dictionaries and to translate the catechisms. The publication in 1551 of the 'Quiché, Cachiquel and Tzutuhil dictionary' and the 'Catechism' in the three languages, sparked off ideological confrontation between Franciscans (scotists and voluntarists) and Dominicans (tomists and intellectualists) which influenced theological thought during the colonial period in Guatemala for a long time. The Franciscan, Pedro Betanzos, refused to use the term gabovil (which means idol in the three languages) to translate the concept 'God'. The Franciscans, close to philosophical nominalism, considered that un

Full-Text

comments powered by Disqus

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133

WeChat 1538708413