|
La polisemia en la traducción jurídico-médicaKeywords: traducción jurídico-médica , términos no especializados , polisemia , procedimientos judiciales , seguros , lenguaje jurídico , lenguaje médico , medical/legal translation , non-specialized terms , polysemy , legal proceedings , insurance , legal language , medical language Abstract: Aunque tanto la medicina como el derecho cuentan con un vocabulario especializado propio, existen numerosos términos del lenguaje general cuyo significado varía según se utilicen en una u otra disciplina. El uso de estos términos polisémicos en documentos híbridos médico-jurídicos que forman parte de procedimientos judiciales supone una dificultad a adida para el traductor. Este artículo propone una reflexión téorica y práctica sobre estos términos y sus distintos significados en el lenguaje jurídico y en el lenguaje médico. ---------------------------------------- Polysemy in medical and legal translation. Although both medicine and law have their own specialized vocabularies, there are many general terms whose meanings change when used by one of these two disciplines. Translators face extra difficulties when polysemic terms are used in hybrid medico-legal documents that play a role in legal proceedings. This article offers theoretical and practical ideas about such terms and their different meanings in legal and medical language.
|